Hebreus 9
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Tairo nao matura atu Tuwara yere isare sao auna wini ge mitauna, nupema seli ibu dema mitauna ara.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Seli ibu awiya eyero yewa ara: Moko zo towao bera auna yazo nuna masi dang mitauna. Masi auna atu nona eyero mitauna: damana zo aune ame igiyao Tuwara benaungna atu pugati nauwa awiya tewo zora tame atu mitauna.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ora mo towao be gazao namba tu auna bautara moko zo auna yazo nuna masi dang nibamu pewayao mitauna ara.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Masi auna nona etobe eyao mitauwato ara: aita boingsa sereyaore kouyaora masi gol mene yao, aune Tuwa Bayau aune dema tairo naora maguro gol mene dowao awiya mitauwato ara. Maguro mokora atu nona eyero pugaiwa mitauwa ara: Au zo gol mene yao auna mokora atu nona minao yazo nuna mana amimene mitauna, aune Aronna tung gitau osisi gaena, aune tape etobe tairo naora sao tauyao ge tame atu gayao. Nona amimene maguro mokora atu mitauwa ara.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Auna tame awiya Tuwara waegao me auna kerebim etobe auna ititi kewao mitauwato. Wati nunato etobe mene maguro abana worero dopero mitauwato ara. Magurora tame awiya pasena disaora masi ayero sinauwa. Orata auna ge awiya na yeme apakana sero besugao ine teng oko.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nona ayero pugaiwa awiya mitaunu pirisa ena mene ibu moko towao bera mitauna auna atu be giti witiro wosiro nasani buro nunae yero nauwa ara.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ora ibu moko namba tu auna atu pirisa baina nung nata toitinasani nauna. Nupema, nung dawang zora mokora atu wari be dekaongka gege toiro nasani nauna. Nung yu aung tebeba oko toitinauna. Wo yu puro toiro pasena nuna aune pasena emo bauno diti aung mene yaine nauwa awiya dema kotungno wo yu mene zawing pugatinauna ara.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nona auna susuwa Oweno mene name eno eyero gipinoiya: Ibu matu kaatu mitai, name daigairo uritira masi dang nibamu auna kasa yao ine teng oko. Deka ayero tairo nao matu auna tani yanenese sao awiya mitai, name Tuwa Bayaura benaungna kasa yao ine teng oko.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Tani masi towao bera atu yero nauwa amimene emo Mosera sao tauyao ge ago nasani gitau nasani nauwa awong eno eyero gipinasani nauna ara: Emo bauno mene Tuwa Bayaura benaungna atu tebeba kasa yao ine teng oko. Seli ibura atu emo mene ofa aune pasena disaora nona awiya Tuwa Bayau eno pugatinasani nauwa. Orata buro amimene pasenana mou yao puro nasani nauwa awiya korayao ine teng oko.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Noeno oko, buro awiya taungna wini ge gege — nona minao, ou minao, taung sayao — auna ge gege ara. Buro awiya mitai dipunaya ago me zo mene kasa yero musugai aung yaise sao mitauna ara.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kristo nune nona iwawaing ipu ewa-gaewa yao kasa yero mitowa auna pirisa baina yero kasa yena ara. Ayero nasani masi dang namba wan, wawong mene yao oko, tawingna nona zo oko, tawingna seli ibu daigatiniya, awiya daigairo masi dang nibamu namba tu auna toina.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ayero nung memeta bulimakao mani auna yu mene oko, yu nuka nuna mene masi dang nibamu auna atu be dekaongka toiro name zuma gaero korayao mitao gege mitao awiya name eno tauna.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tairo nao matura ge dipunasani eyero nasani nauwa ara: Emo ena mene sao tauyao ge dero dubo beingtire yaya giro pirisa mene wo memeta bulimakao dire auna yu puro bulimakao ai zo igiyaya awero aung yai aune awetu nuna puro emo sao tauyao ge dero dubo beingtire yeteya auna tame sesarineya ara. Ayero yaya emo auna taung awiya Tuwa Bayaura benaungna atu pewa yariniya. Tairo nao matura ge dipunasani ayero nasani nauwa.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Orata buro Kristora yu mene yero noiya amimene buro matu awiya daigairo baina yero noiya. Kristo nung Oweno nao gege noiya amimene soreunu taungne moko nuna aune beingti aung zawing iwaing Tuwa Bayau eno pugaina. Arare yao naname piti gege dubo naname-una atu beburo mitoi mouyao puro nonane, awiya Kristora yu mene teng sayai pewayero Tuwa Bayau putoungne awiya sou yarinenane arauwa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Aeno Kristo nung mono puro buro tairo naora nao sekawa auna maung yena ara. Pasena tairo naora nao matura atu nasani tamuwa awiya aung yaise magayena, arare gerao dubu nuna awong nao me iwaingna wazawa pumaese sao, auna teng pumaese sero Kristo nung mono pumao emo yena ara.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Emo magayaora wazawa pumao auna tani awiya name tawingna emo mene eyero yero nonane: Emo zo mene magayao be nuna nugu noi giro “mani na-ami mene wazawa nana pumarinei?” ayero kotungno giro yazo nunae igi zora gainoi ge awiya tau yero noiya ara. Arare nung magayai aune mani nuna mene maungna wazawa pumari yero giro gitau awong maung magayao auna ge awiya keregaya gaya aune maungna wazawa pumarineya.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Wazawara maung mene oko magayao seka mitai aune wazawa nuna-una ge sena auna me oko kasa yariniya. Ago nung magayai giro aune ge auna me awiya kasa yariniya ara.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Susuwa ayero mitiya, arare tairo naora nao sekawa gege oko, tairo naora nao matu awiya dema yu mene ininu tau yena.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mose nung sao tauyao ge susuwa giti nung eno tugata yao auna teng emo bauno tugata yero besugairo aune bulimakao maine wo memena yu aune puro oure dema dawero lamana taung tumiza yuyao puro i sopu zora ewero yura dusero ibegainu sao tauyaora gera buku aune emo baunone dema suwewa ara.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ayero nasani eyero tugata yena, “Tuwa Bayau mene tairo naora ge niye eno sesiya auna yu era. Yu amimene ge awiya ini tauniya ara.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ayero sero zawing pugaora seli ibu aune zawing pugao buro yaora nona owi awiya apakana wo yu mene suwero aung yena.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Sao tauyao ge mitauna auna teng nona apakana yu mene etotoma saitinauwa pewa yero nasani nauna. Nupema yu aung awiya pasena disao ine oko mitiya.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nona me uritira atu mitoiya awiya tawingna nona seli ibura atu mitauwa amimene etotoma niya, arare tawingna nona awiya wora yu mene sayai pewa yaise sao mitauna, arata uritira nona me awiya wora yu mene sayao ine teng oko. Zawing bainakama zo wora yu awiya daigatiniya amimene gege sayai teng yariniya.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Noeno oko, Kristo nung ibu dang emo mene yao auna oko toina. Ibu emo mene yao awiya ibu me auna etotoma gege ara. Nung uriti mokora toina. Toiro atu Tuwa Bayaura benaungna atu name eno mitoiya.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yudara pirisa baina mene dawang giti masi dang nibamu auna toitinasani nauna ara. Ayero nasani yu nuna oko, wora yu puro ibu mokora toitinasani nauna.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Arata Kristo mene zo nung nuka nutope zawing ine yari sero mena ozaung oko toina. Nung ayero yati siya, awiya tawing kasa yena auna atu etoka oko magayero butunatiya. Nung ayero oko yao. Nao mamatu auna be besugatinenu aune abena naname maganasani pasena musugari sero kasa daung gainu aung yena.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Emo bauno name awiya be dekaongka gege magayanenese sao ara. Magayero aune Tuwa Bayaura benaungna atu ge buro yanenese sao.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Arare Kristo nung deka ayero, emo daigairo auna pasena auna abena dipunasani be dekaongka magayena amimene nupema pasenana buro yaise oko, nung kotung-kotung nasani nowa awong awiya pumari sero nupema kasa daung yariniya ara.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.