Hebreus 7
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Melkisedek nung awiya Salem napora emo tuwa, nupema nung Tuwa Bayau bainakama auna pirisa ara. Abraham mene baungno napo enana emo babuze ena dero aung-kamore yero kapetegairo butunenu nung amimene baungno nagibe atu taungno gao yena.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ayero yenu Abraham mene iwora nona sorero pungna awiya gagausero dubu wawong etobe gurutu yena auna dubu zo nung eno pugaina ara. Melkisedekra yazo awiya naname gere Pewa Yero Naora Maung. Ora Salem napora emo tuwa awiya naname gere Monona Maung.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedek nung ai maung aung, aya-ewowo aung. Nung nao nuna zayao aung arita besugao aung, arare nung Tuwa Bayaura Mani ine yero nasani pirisa buro yao gege noiya ara.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Niye gipu. Melkisedek nung emo witao, awiya gosinonane. Noeno oko, ewowo naname Abraham mene iwora nona ipu ewa-gaewa yao ena pungna amaze kora yero dubu wawong etobe auna atu dekaongka puro nung eno pugaina, arare Melkisedek nung emo witao ayero gosinonane.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Abrahamna saisibuna auna zo Lewi amimene dubu zo tauna. Arare Lewira saisibuna mene pirisa buro nasani zawing pugao buro yaese sao, awong amimene emo bauno otao mani nunae auna-una atu monine nona minaore tapunowa, auna dubu wawong etobe auna atu dekaongka pupunaese Mosera sao tauyao ge mene ayero sao mitiya ara. Emo bauno otao mani nunae awiya awong dema Abrahamna saisibuna dubu, arata saineba pupunaese sao mitiya ara.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ora Melkisedek mene zo Lewira-una dubura atu oko kasa yena. Arata Abraham mene dubu wawong etobe auna atu dekaongka pugainu pungna. Puro Abraham Tuwara sao tauyao ge puro nasani nauna nung awiya gao yena ara.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Name eyero gosinonane. Witao mene wosao gao yero noiya, awiya awe mene bewae yariniye? Arare eyero gosinonane ara: Melkisedek nung Abraham daigati nasani emo witao yero nasani nauna ara.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yeme Lewira saisibuna awong pirisa buro nasani dubu wawong etobe auna atu dekaongka pupunema magayero nowa. Ora Melkisedek zo nung deka pirisa yero nasani dubu wawong etobe auna atu dekaongka pungnata nung oko magayao mitoi siya sero ge mene ayero siniya.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Na gosinena eyero niya. Lewira saisibuna mene pirisa yero nasani dubu wawong etobe auna atu dubu dekaongka pupunowa, auna ewowo Lewi nung amimene oko kasa yaore ewowo nuna Abraham auna mokora atu mitasani nona awiya Melkisedek eno pugaina ara.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Noeno oko, nung ewowo nuna-una mokora atu mitinu aune Melkisedekto Abraham wina-taung yewato, arare Abraham mene pugaina, awiya Lewi mene pugaina ayero niya ara.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Zawing pugao buro awiya sao tauyao ge Tuwa Bayau mene emo bauno eno pugainu Mose mene gaena, auna sogayao nuna ara. Zawing pugao buro awiya Lewira saisibuna auna zo Aron mene zayenu nasani nauwa yero nowa. Buro pirisa mene yero nauwa amimene emo bauno kora yero Tuwa Bayau aune dema susumati siya, awiya ago pirisa zo Aron ine okowata, Melkisedek ine oko kasa yatiya.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Tuwa Bayau mene pirisa dubu matu buro yangduwaya pirisa seka zo mene masi nunae pumaise sero sao tauyao ge matu awiya aung yai sao tauyao ge seka awiya kasa yaise sena.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ge amimene Tuwa naname Yesu gapuniya. Nung awiya Lewira dubu zawing pugao ibura atu buro yaese sao auna dubura atu oko kasa yena. Nung dubu zora atu kasa yena.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tuwa naname Yesu nung ewowo yazo Lewi auna dubu okowa. Nung ewowo yazo Yuda auna dubura atu kasa yena, awiya gosinonane ara. Ayero ewowo Yudara dubu awong awiya zawing pugao buro yaese Mose mene zo oko sena.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Pirisa zo Melkisedek ine teng amimene kasa yena. Nung awiya Yesu ara. Arare name auna susuwa eyero giro baingtitinonane: Tuwa Bayau mene sao tauyao ge matu yangdoro sao tauyao ge seka pugainu mitoiya.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Arare Yesu mene Lewira saisibuna ine yero kasa yai aune sao tauyao ge mene nung pirisa yaise sao auna oko, nao nuna mitao gege mitao auna putoungna nung pirisa yero noiya.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nung eno ge eyero keregairo sao,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Arare sao tauyao ge matu zawing pugao buro yaese sao, awiya putoung aung arita soremao aung yena, aeno Tuwa Bayau mene disenu aung yena.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mosera sao tauyao ge mene emo zo oko kora yenu iwaing yena. Aeno auna abena Tuwa mene nagibo zo wosewa gatena amimene sao tauyao ge matu daigaina, arare name nagibo auna baung Tuwara-una nugu yarinenane ara.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yesu mene pirisa emo yero kasa yena, awiya tebeba oko kasa yena. Tuwa Bayau mene senu tauyena auna teng kasa yena. Pirisa mamatu awong Tuwa Bayau mene oko sao tauyao aune pirisa buro nasani nauwa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Arata Yesu mene zo Tuwa Bayau mene senu tauyena aeno pirisa buro yena noiya ara. Tuwa Bayau mene ge nung eno eyero senu gaewa,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Tuwa Bayau mene senu tauyena, aeno Yesu mene tairo nao me auna maung yena ara. Tairo nao me amimene tairo nao matu awiya daigatinoiya.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Pirisa mamatu awong maganowa seka susumao gege susuuno butunowa, arare daigairo mene buro awiya yero butunowa.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Arata Yesu mene zo nung nao gege noiya nariniya, aeno nung zawing pugao buro nuna susumao gege susuuno mitao gege mitariniya.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Nung name kotungno Tuwa Bayau eno isa sinasani nao gege noiya ara. Arare name Yesu tumo didinasani Tuwa Bayaura-una nugu kasa yero nonane, name amaze sorero puro doedoe yero aune nao mitao gege mitao awiya pugatinoiya ara.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu nung dang. Meko zo nuna-una oko mitauna mitoiya. Nuna-una pasenana beingti aung. Nung pasena mani ine aung. Nung uriti daigairo ika nibamu baungno noiya ara. Arare nung ayao amimene pirisa baina naname yero noi teng yero baingtitinoiya ara.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nung pirisa babuze mamatu awong aine okowa. Awong awiya gitau pasena nunae disari sero zawing pugairo aune ago emo enana pasena disari zawing pugatinauwa. Arata nune mene zo wari be giti zawing oko pugatinoiya. Aung ara. Nung emo enana pasena disari sero taung aingso moko nuna aune be dekaongka gege zawing pugainu teng yena ara.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Arata Mosera sao tauyao gera atu emo ena pirisa babuze yero naese sao ara. Awong emo gege, awong putoung aung. Arare Mosera sao tauyao ge kasa yero mitawe dunu Tuwa Bayau mene senu tauyero mitauna aeno Mani nuna eno buro ge sena ara. Nung amimene buro yenu nao nuna teng yero baingtina, aeno nao gege nariniya ara.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.