Hebreus 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya-ewowo mene oregao masi nuna-una oko towao yewa. Ora towanenese sao tauyao ge kara mitiya, arare ge bowi amaze oko aung yaore ninae-una zo mene oko towao mene yaine yoiye sero, awang yanene.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Ge bowi awiya aya-ewowo naname mene nigiwa, deka amaze nigiwangne ara. Awong ge awiya nigiro oko tumo diyao nasani nauware, aeno nunae-una me aung yena ara.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Name ge nigiro tumo didinonane amimene oregao masi nuna-una toitinonane ara. Nung emo tumo diyao aung aeno eyero sena,
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Arare wari be namba 7 auna ge zo eyero sena,
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Arare ge susuwara atu gigenane awiya eyero sena,
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Ayero emo ena mene oregao masi nuna-una towao auna nagibo awiya mitiya, arata gitau towaora ge bowi nigiwa amimene awang sinasani oko towao yewa giro Tuwa Bayau mene
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 be zo nupema pugatinasani be awiya “yeme” ayero sena ara. Ge ika atu gigenane, ge awiya ago agomo dawang daigairo aung yenu aune Dawidira bera pugainu eyero sena,
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Yosua mene Isreli emo ena gitau nasani oregao masi me tawingna etu tamati siya, awiya Tuwa Bayau mene ago be zo auna ge oko satiya.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Aeno eyero ganene. Oregao masi name eno senu mitoiya. Tuwa Bayau mene be namba 7 aune oregaina, oregao deka ayero emo dubu nuna name eno sosenu mitoiya.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Arare Tuwa Bayau mene buro besugairo oregaina, deka aine emo zo Tuwa Bayaura oregao masira towariniya amimene buro yangdoro oregariniya.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Arare naname-una zo mene emo ge daora nagibo patiwa deka auna patiro sisigoiye sero, oregao masi nuna-una towari sero tau-tataware yanene.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Noeno oko, Tuwa Bayaura ge awiya nao putoungne. Nung buro yao gege noiya. Di nuna awiya iwi di yore bautare auna di daigatiniya. Ge amimene iwi ine yero baungno ititire dubore gausinoiya. Ge amimene iwi ine yero wetura susumao kapero batagatinoiya. Nupema wetu kapinoi wetura weingsa kasa daung noiya. Ayero nasani dubora kotumao aune aratamao auna susuwa keregatinoiya.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Nona yena auna zo mene Tuwa Bayaura diti mokora atu pungyao ine oko mitoiya. Diti moko nuna-una atu nona apakana awiya daung mokera wori aung mitoiya. Arare nuna-una atu ge buro yarinenane ara.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Pirisa naname baina zo mitoiya, nung witiro uriti mokora toiro mitoiya, nung Yesu Tuwa Bayaura Mani ara. Nung pirisa naname yero mitoiya, arare tumo diyao naname be mene keregatinonane, awiya iniro taka-takamo sanene.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Ayero pirisa naname baina nung name iyang yero nonane giro name giro diti ewe oko noiya. Naname-una etegao kasa yero noiya, deka aine nuna-una etegao benaung giti kasa yero nauna, arata nung etegaora atu iyang yero pasena zo za oko yena.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Arare yaya zo mene naname-una atu kasa yai giro Tuwa Bayau name soremari sinoiya amimene name ao-didinasani name soremaise sero name nuna benaungna atu awang yao aung, dubo eo yaore kasa nasani nanene.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.