Hebreus 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ge nigao otao mani nana, niye dema uritira gerao, arare name kotumao puro pu Yesura-una gairo ge nuna sanene. Nung amimene ge iniro taka-takamo sero nonane auna aposolo buro aune pirisa bainana buro dema noiya.
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Mose mene Tuwa Bayaura gare atu nasani ge teng dipunasani nauna.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Garo yao emora yazo bowire mene garora yazo bowire daigatinoiya, deka ayero Yesura yazo bowire mene Mosera yazo bowire daigatinoiya.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Garo apakana awiya maungne. Nupema Tuwa Bayau nung nona apakana auna maung.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Mose nung Tuwa Bayaura gare atu nasani ge dimao emo yero nauna. Ayero nasani ge ago kasa yari nauna, ge awiya ganane me yaise sero gitau otu sinasani soumani ine yero nasani nauna.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Arata Kristo mene zo nung soumani oko, nung Maungna Mani me yero nasani Tuwa Bayaura garo diya nasani noiya. Garo nuna awiya name ara. Awiya susuwa aung okowa. Nona name eno pugari senu tauyena awiya kasa yaise sero iniro taka-takamo sero nasani tau yero narinenane, awiya garo nuna o dubu nuna yarinenane.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 — ausente —
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 — ausente —
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Aya-ewowo ninae awong eu yanawira atu na gaero gari nauwa na awong eno tani iwaing nawe duwang dawang 40 aung yena.
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Awong na gaero gari yewa gigiwang meko yenu tini kapenu giro awong eno eyero sewang, “Awong dubo nunae be giti sisigati nasani yero nowa ara. Awong nagibo nana zo za oko giro baingtiwa.”
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 Na aeno tini kapenu sao tauyao ge nana eyero sewang, “Awong oregao nana-una zo za oko towarineya.” Ayero sewang ara.
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 Otao mani nana, ninae-una zo nung Tuwara ge awang sinasani tumo diyao aung kotumao meko puro Tuwa Bayau putoungne awiya yangduwowi sero, diya wina-ye nasani neupu.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Ayero niye wari be giti awiro gorata ogora be mitao gege mitariniya teng soga wina-ye yepu. Mekora etegao mene ninae-una atu emo zo ato sai nung Tuwa yangdoro bauta potoiye sero.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Name Kristora ge awiya zayero gitau nung tumo diwangne, tumo diyao awiya iniro baingtiti nasani puro nete magayarinenane, awiya name Kristo aune dema nona ipu ewa-gaewa yao pumarinenane.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Ge gayao susuwara atu gigenane awiya nupema ganene,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Awong nami mene ge nuna nigiro dewi? Awiya zo ewe mene okowata. Mose mene gitau yenu Izip tawingna atu bumuwa, emo bauno dubu apakana amimene ayero yewa ara.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Arata awong namaze Tuwa Bayau mene giginu meko naunu dawang 40 aung yeni? Awiya pasena nasani eu yanawira atu mamagayewa awong aeno ayero yena.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ayero sao tauyao ge eyao sena awiya emo dubu na eno seni?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Arare eyero gosinonane ara: Awong nung tumo oko diyao yewa, aeno awong oregao masi nuna-una towaine yao teng oko yewa.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.