Hebreus 11
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Tumo diyaora susuwa eyao era. Nona zo pumari yero giro nona awiya dubo mene iniro baingtiti nasani diya naota, nona diti moko mene oko gao dubora diti mene gosinasani “na diya mitiya” ayero sinasani nao, amimene tumo diyao me niya.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ge emo mamatu awong tumo diyao eyao aune dema nasani nauwa aeno Tuwa Bayau mene awong gosinaunu iwaing yero nauwa ara.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tawing awiya Tuwa Bayaura bera kasa yena, susuwa amaze tumo diyaore nasani giro baingtitinonane ara. Tuwa Bayau ge senu nona apakana benaung giti diti moko mene gosinonane awiya nona oko gosinonane auna atu kasa yena ara.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel mene tumo diyaore nasani Tuwa Bayau eno zawing iwaing pugaina, awiya zawing nuna mene Kainna zawing awiya daigaina ara. Tumo diyao nuna-una Tuwa Bayau mene giginu nung emo pewayao yenu zawing nuna pupunasani susuwa nuna keregaina. Nung magayena, arata saineba tumo diyao nuna-una ungwe mene name tugata yero noiya ara.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inok nung tumo diyaore nasani nauna, arare magayao mene nung tamai magayoiye sero, Tuwa Bayau mene nung seka puro witina. Ayero yenu nung tara yenuta asero emo mene nung kau yewa ara. Auna ge gayao eyero mitiya,
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Tumo diyao aung nanane Tuwa Bayau mene gai oko teng yariniya. Name tebeba Tuwa Bayau aune tayao ine oko mitiya. Name Tuwa Bayau aune tairo nari yero giro gitau Tuwa Bayau noiya, o Tuwa Bayau emo nung kau yero nowa aeno abena iwaing pugatinoiya, ge awiya iniro baingtiro aune nung aune tairo narinenane.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa nung tumo diyaore nasani nauna, arare Tuwa Bayau mene tani ago kasa yari nena auna bowi gitau tugata yenu giro ge dipunasani awiso nuna seka naese sero wang gauna ara. Ayero nasani emo bauno ge dao nunae-una susuwa keregaina. Tumo diyao nuna-una teng nung pewa yaora me topetina.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham nung tumo diyaore nasani nauna, arare nung tawing nuna yangdoro zo topetaise auna ge nuna-una kasa yenu diuna ara. Ge dipunasani tawing naeno seni, awiya iwawa nasani saineba baungna ara.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nung tumo diyaore nasani nauna, arare tawing nung eno sena auna baungno kasa yero esewa ine yero nasani nauna. Esewa ine yero nasani seli bogara gege atu mitao-masi yero atu nasani nauna. Isakato Yakobo awongto dema tawing awiya pumaetose sao, arare deka ayero yewato ara.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham nung seli bogara gege mitasani uritira napo tau-tataware yao Tuwa Bayau mene yenu tauyero mitoiya auna kasa yari kotupunasani nauna.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara nung deka ayero tumo diyaore nasani nauna. Nung zai yero mani pumaora be daigaina, arata mesa yaora putoung kasa yenu aune mesa yena. Noeno oko, nung eyero sinauna, “Tuwa mene mani panese senu tauyena, arare ge nuna me yariniya.” Ayero sena ara.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Arare emo dekaongka amimene mani pumai wisika saora putoung nuna aung yena, arata saineba nuna-una atu saisibuna wisika sewa. Awong uritira arasa miteya ayao ine. Nupema wito bagora yowangsa miteya, emo mene zazagao ine teng oko, ayero teng kasa yewa ara.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abraham imono samonone amimene tumo diyaore nawe magayero aung yewa ara. Awong oko magayaore nona awong eno pugari senu mitauna auna me oko pumao ake mitinu giro dubo mene yawa yawa nasani nauwa. Ayero nasani susuwa nunae eyero gigiwa, “Nae tawingna etu paka yero esewa nenane.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Emo ayero sinowa auna susuwa eyero gosinonane ara: Awong tawing susuwa nunae tamari sero yero neya.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ayero tawing nunae yangduwa awiya oko kotumuwa. Tawing susuwa nunae matu awiya kotumatei siya, awiya yesese yari sero yesese yateya.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Arata awong ayero oko kotumuwa. Awong kotumao nunae tawing iwaing zora pugaiwa ara. Tawing awiya uritira atu mitiya. Auna pugaiwa ara. Arare Tuwa Bayau awiya nung Tuwa Bayau nunae ayero sewa nung giginu meko oko yena. Aung ara. Nung nuka nutope napo baina zo awong eno sosena.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Awiya eyero sinasani yena. “Tuwa Bayau nung emo magayaora atu uwaora putoung nuna mitiya.” Ayero sero mani nuna zawing pugari sero yena. Arare mani nuna magayaora atu kapetegainu pungna ayero yena ara.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaka nung tumo diyaore nasani nauna, arare nung Yakoboto Esau gao nasani nona iwaing ago kasa yari nena auna ge gitau tugata yena ara.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakobo nung tumo diyaore nasani nauna, arare nung magayari sero nasani Yosefera mani emodi etobe gao yena ara. Ayero nasani tung diro mitasani Tuwa Bayaura-una koing gaina ara.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosefe nung tumo diyaore nasani nauna, arare nung magayari sero be nuna nugu yenu Isreli emo awong nete ago Izip tawing yangdoro babarineya aeno kotungno wetu nuna natu mutarinei, awiya dema kotungno ge gitau sero tugata yena ara.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mose kasa yenu maung aire nuna awongto tumo diyaore nasani nauwato, arare awongto mani giro aratapu nasani emo tuwara ge oko awang yao mani awiya ino etama pungyewato ara.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mose nung tumo diyaore nasani nauna, arare nung bainu Ferora mani baunodi auna mani emodi ayero sari sewa nung awang sena.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nung pasenana yawa yawa yao mena sisigairo aung yero noiya awiya awang sero Tuwa Bayaura dubu aune dema yaya tamari sero arataungna.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nung Yuda emora Sorao Emo Kristo eno emora izao ge dipunasani nao amimene Izip tawingna atu wau moni zamena simenane puro nao awiya daigatiniya, ayero sinasani ayero yena. Noeno oko, nung nona me ago kasa yariniya awiya kotupunasani nauna ara.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Nung tumo diyaore nasani nauna, arare emo tuwa tini kapena, arata saineba nung awang yao aung Izip tawing yangduna ara. Ayero nung Tuwa Bayau gaine yao teng oko amaze diti moko nuna mene gosinasani yaine yero bereya aung tau yero nasani nauna.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mose nung tumo diyaore nasani nauna, arare angelo gorobore mene Yuda emora muwo mani emodidi awiya dao yangdoro ao-diro daigaise sero senu lama dero aero yu mene garo bera dope suwewa ara.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isreli emo awong tumo diyaore nasani nauwa, arare awong Wito Yuyao awiya ika babaine yero bautunete buwagaiwa. Ayewa Izip emo awong deka ayero buwagari sero yewa wito mene tapu dero worena ara.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isreli emo awong tumo diyaore nasani nauwa, arare awong Yeriko napora goma zipunewa wari be 7 yenu bezero wosina ara.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Pasena bauno Rehap nung tumo diyaore nasani nauna, arare Yuda emo etobe awongto esewa yero iwora tawing gari baungno newato otao yena. Arare ago Isreli emo mene Tuwa Bayaura ge dao emo dedunasani nung ao-diwa oko gerayao yena.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ayero na nono yero sero aung yarineni? Gidion, Berak, Samson, Yefita, Dawidi, Samuel, o porofete enana ungwe nunae awiya diro aung yatena, awiya imoko-kaungkaung yatiya.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Awong tumo diyaore nasani nauwa, arare awong emo dubu bainakama puro wosiwa; buro ge iwao yao ena awiya kora yero baingtiwa; nona awong eno sao auna me pumuwa; wo layonna be gazewa;
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 iyao towang dopewa iyao mene awong oko awao yena; iwora waweng wiwiti nasani magayao daigairo seka nasani nauwa; putoung aung mene tau yewa; winade-wanadera atu gorobo putoungne yewa; iwo dubu tawing enana awiya dero tunewa.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bauno ena mene mani nunae magayao awiya magayaora atu seka yero iropumuwa pumuwa ara. Orata emo ena awiya iwo mene awong iniro petegairo bunero aune itu mene daya magayaese sero sinema Tuwa Bayau yangduwaya aune awong ao-diyari sinauwa arata awong nao me iwaingna atu seka yero iropari kotupunasani awang sinauwa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Emo ena awiya iwo mene yaya mou-mesa yao pugati nasani waung mene dero kaputi nasani te-wawong nunae seni mene bunero bunao gare pugaiwa ara.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ena awiya daba mene dewa mamagayewa; [ena awiya gaero gari sero dero kaputewa;] ena awiya so i businowa amimene busewa mamagayewa; ena awiya iwi mene dubo kapewa mamagayewa; awong lamane memene auna aingso puro gaero wosogairo nona minao kau nasani bogamasa yero nona mou-yao auna tame atu nasani nauwa.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Awong Tuwa Bayaura benaungna atu etutero nasani emo ena daigaiwa, arata emo ena mene awong gigiwa meko yewa awang sewa ara. Awang sewa awong dirita tawing nona aung auna atu nasani towang atu sisiuna yero nasani daba umata kote mokora mitasani atu awinasani nauwa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Awong apakana awiya tumo diyao nunae-una Tuwa Bayau mene giginu iwaing yena. Arata saineba, nona awong eno pugari senu mitauna auna me oko tamao yewa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Noeno oko, Tuwa Bayau nung naname-una atu nona bainakama pugari senu tauyero mitauna. Arare emo gitau nung tumo diro nasani nauwa amimene name gitau yero nao iwaing awiya tamaese oko sena. Aung ara. Awong aune name aune dema tairo apakana nao iwaing dema tamanenese sena.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.