Gálatas 5

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Name bunao aung nanenese Kristo mene sao tauyao gera bunao besena. Arare ena mene niye bunero mani sosou nunae yaese saya tau yero awang sepu.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Na Paulo mene sana nigipu. Niye pewa yari sero emo ena mene taung aingso ninae kapaese sarineya, awiya Kristo mene niye soremao ine teng oko yariniya.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nupema sero baingtane. Zo nung Yudara sao tauyao ge dipunasani naise sero taung aingso nuna kapariniya amimene Yudara sao tauyao ge apakana dimaise sao mitiya.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Arata sao tauyao ge dipunasani pewayero nari sinowa amimene Kristo aune dema tairo nao awiya kapero mono iwaing nuna doteya, arare ninae-una atu me aung niya.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Arata nae mene zo Owenona putoungna atu Tuwa Bayau mene nae sorepunoi tumo diyaora atu nao pewayao tamari sero kotupunasani nonane.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kristo Yesu aune dema nasani taung aingso kapaore naota taung aingso kapao aung nao awiya nao me oko. Arata tumo diyaore nasani mono pumao amimene zo nao me arauwa.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Niye tumo diyaora nagibo zayero iwaing patiwa. Papatinewa emo nono yao mene nagibo denu gazenu tumo diyaora ge me awiya yangduwi? Awiya kotungno gipu.
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Tuwa Bayau niye yupunoiya amimene ge mera nagibo oko gazinoiya.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Wora muti maing-maingkoka amimene ma sura gutero teng yero duwariniya, deka ayero emo dekaongka mene niye apakana sisigai meko yarineya.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Name Tuwa aune dema nonane, arare niye ge nana oko awang sarineya, awiya gosinena. Arare emo zo mene taung aingso kapaora ge ta sao tauyao ge dimaora ge sinasani dubo ninae sisigariniya, awiya abena nuna-una atu kasa yariniya.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Otao mani, na niye taung aingso kapaese tugata yateni siya, awiya Yuda emo mene yaya buro na eno oko pugateya. Arata na niye taung aingso kapaese oko sao yewang aeno awong yaya buro na eno pugatinowa. Nupema na i pasaora bowi sinona aeno awong kotumao meko na eno pupunowa. Arata na niye taung aingso kapaese satena, awiya awong kotumao meko na eno oko pateya.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Arare dubo ninae sisigatinowa amimene taung aingso nuka nunae aero kapaya meko yaise sinena arauwa.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Otao mani, Tuwa Bayau mene niye sao tauyao gera bunao aung naese yausero puna ara. Bunao aung nowa amimene taungna ara tamao auna ge dimaese okowata, dubora mono pupunasani sou wina-ye naese sero niye yausero puna ara.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Arare Yudara sao tauyao ge apakana auna ge bainakama eyero sao mitiya, “Ning nitope ara tapunosa, deka ayero emo ena eno ye.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Niye giro baingtipu. Niye wina-de yero wina-gae yero anasani niye nika niyetope dero aung kamore yaneya.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Na eyero sinena. Niye Owenona ge dipunasani neupu. Ayero nasani dubo matura dubo-dubo oko yarineya.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Dubo matura ara tamao mene Oweno eno iwo noiya. Nupema Oweno mene dubo matu eno iwo noiya. Awongto iwo wina-ye yero nowato arare niye nona yari sinowa awiya yao teng oko.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Arata niye Owenona ge dimarineya, awiya niye pewayero nari sero sao tauyao gera soumani oko yarineya.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Dubo matura buro awiya pungyero oko mitoiya. Awiya eyero kasa noiya: Kuma yao, tani meko yao, ge dao,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 tuwa ge iwao sou yao, kangya yao, iwo wina-ye yao, ge-matu yao, otao zo eno kotumao meko puro nao, dung duware yao, nona iniro sorao, gausero ewe-pape nao,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 dubo-dubo yao, ou tauyao miniro dau yao, ou tauyao miniro tani meko yao. Ayero nao meko ena — nona ayao ine awiya gitau tugata yewang, awiya nupema tugata yane. Emo pasena ayero yero nowa amimene Tuwa Bayau nata emo tuwa yero noiya auna napora oko towari neya.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Oweno mene me eyero tapunoi kasa yero noiya: Dubo bayaore nao, dubo yawa yaware nao, dubo monone nao, ao-diyaore nao, mono pumao, kora-makora yao, ge dimaore nao,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 dero yawero nao, dubora semini nasani nao. Me awiya Oweno mene tapunoi kasa noiya. Arare sao tauyao ge mene nona me awiya oko awang sinoiya.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Kristo Yesura gerao yero nonane amimene nao matu naname dubo-dubore aratamaore awiya i pasaora dewangne aung yena ara.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Oweno mene nao seka name eno pugaina, arare Owenona ge dipunasani nagibo nuna patanene.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Name taung puro wiwiti nasani wina-se oko yanene. Kotumao meko wina-pung oko yanene.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.