Gálatas 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Galata dau emo. Niye nono yewa dubu zo mene dubo ninae sisigaiwi? Nae Yesu Kristo i pasaora dewa auna ungwe diwangne nigiro baingtiwa ara.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nona dekaongkara niye atata yana sepu. Niye Owenona putoung pumuwa awiya nono yero pumuwi? Niye taungna putoung mene sao tauyao ge dipunasani pumuwita ge nigiro tumo diyaora atu pumuwi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Niye noeno dau mani mene yaine yero nowi? Niye Owenona putoung mene buro zayero nawe nupema taungna putoung mene buro awiya besugari sineita?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Owenona putoungna tani ena gitau ninae-una atu kasa yenu gigiwa, awiya tebeba kasa yenuta? Tani kasa yena awiya kasa yero me aung yenuta?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nupema Tuwa Bayau mene Oweno niye eno pugatinasani tani putoungne ninae-una atu yero noiya awiya sao tauyao ge dipunowa aenota nung tumo didinowa aeno ayero noiye? Awiya nung tumo diyao ninae gege eno ayero yero noiya ara.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tumo diyaora ge sesena auna ge gayao zo eyero mitiya. “Abraham nung Tuwa Bayau tumo dinu giro Tuwa Bayau mene nung emo pewayao asena ara.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Arare eyero gipu. Tumo diyaore nowa amimene Abrahamna saisibuna me arauwa.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tuwa Bayau mene emo Yuda oko awong nung tumo diyaya giro emo pewayao asari yemaoko kotungno Bowi Iwaing Abraham eno eyero senu gaewa ara, “Emo bauno dubu sero awong tumo diyaora nagibo tamasa awiya papatinaya giro na awong gao yarinena.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Arare Abraham nung Tuwa Bayau tumo dinu giro nung gao yena, deka ayero emo bauno nung tumo diyarineya awong awiya Tuwa Bayau mene gao yariniya.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Arata sao tauyao gera buro mene poza nunae yai narineya awong awiya waru dimarineya. Noeno okowata, ge zo eyero gayao mitiya, “Sao tauyao ge denao miteya awiya zo oko daigae. Zo nung sao tauyao ge daigariniya amimene waru dimariniya.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Arare sao tauyao gera mokora nasani Tuwa Bayaura-una atu pasena disao ine oko mitiya, awiya ge amimene sero keregairo pu daung gatiniya. Arata tumo diyaore nasani pewayero narineya amimene nao topetarineya.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tumo diyaore nowa auna susuwa ewe. Sao tauyao ge Mose mene gaena awiya dipunowa auna susuwa ewe ara. Arare sao tauyao ge dipunowa awiya awong tumo diyaore oko nowata, awong taung gege mene nowa. Aeno eyero sao mitiya, “Zo nung sao tauyao ge apakana dipunariniya amimene nao topetariniya.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ge gayao zo eyero mitiya, “Emo ira ikokogao awong awiya warura gerao.” Arare Kristo nung i pasaora atu waru naname diuna ara. Ayero nasani name sao tauyao gera waru auna atu zuma gaero puna ara.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Arare Yesu Kristo eno Abrahamna gao mene emo dubu giti awena-una atu teng yero babaise sero Yesu mene ayero yena ara. Awiya Oweno name eno sao awiya tumo diyaore mene panenese sero ayero yena ara.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Otao mani, na ge awiya emo zora pugairo sana nigipu. Emo zo mene maganasani wau nuna maina gerao sariniya. Awiya zo mene daigatinasani ge zo oko susumariniya.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Arare nona Tuwa Bayau mene pugari senu tauyena awiya Abraham mani nuna aune awongto aeno sena ara. Mani awiso daigairo aeno oko sena. Mani dekaongka eno sena. Awiya Yesu Kristo eno sena ara.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ge sinena auna susuwa era. Tuwa Bayau mene gitau Abraham eno ge senu tauyenu dawang 430 aung yenu aune nung sao tauyao ge ena keregainu Mose mene gaena. Arare sao tauyao ge ago keregaina amimene nona gitau pugari senu tauyena awiya dai wosao ine oko mitiya.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nona pugari senu tauyena awiya sao tauyao ge Mose eno sena awiya dipunasani aune pumanenese sai mitati siya, awiya ge Abraham eno senu tauyena awiya kotupunete aune pumaora nagibo aung yatiya. Tuwa Bayau mene nona Abraham eno pugari senu tauyena aeno nung Abraham eno teba pugaina ara.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Sao tauyao ge Mose eno sena awiya susuwa noeno senu gaeni? Awiya ge daora susuwa kasa daung yaise aeno senu gaena. Arata mitao gege mitaise okowata, nona pugari senu tauyena auna maung kasa daung yai aune sao tauyao ge senu gaena awiya atu tana yaise sena ara. Sao tauyao ge awiya angelora be mene senu Mose mene Tuwa Bayau aune emo bauno auna towang atu dopero puro aune emo bauno eno pugaina ara.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Emo zo mene towang atu dopero dubu dekaongka gege eno oko, dubu etobe sikigari sero dopariniya. Arata Tuwa Bayau mene nona Abraham eno pugari sero sena awiya nuka nune Abraham eno sena.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Sao tauyao ge ago sena amimene nona pugaora ge gitau sena awiya sisigatinita? Aung ara. “Sao tauyao ge dipunarineya amimene pewa yero narineya,” ayero sao mitati siya, awiya name sao tauyao ge dimaora atu pewa yero natenane a mitatiya.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Arata Tuwa Bayau mene senu gaewa awiya eyero mitiya, “Emo bauno apakana pasenana bunaora atu mitowa.” Awiya name Yesu Kristo tumo diro nonane tumo diyao naname auna atu gege nona pugari senu tauyena auna me panenese sero Tuwa Bayau mene ayero senu gaewa ara.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Awiya name gitau tumo diyao aung naungwane be aune sao tauyao ge Mose mene gaena amimene name bunenu bunaora atu naine nawe duwangne tumo diyaora bowi ge mene kasa yero baingtina.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Sao tauyao ge Mose mene gaena amimene diya naname ine yero nete name puro Kristora waweng pugainu aune buro nuna aung yena, awiya tumo diyaora atu pewa yanenese ayero yena ara.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Arare tumo diyaora nai seka kasa yenu giro name matu bauta potewangne be aune sao tauyao gera bunao aung yena.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Arare niye Yesu Kristo tumo didinowa amimene apakana Tuwa Bayaura mani emo dire bauno dire yero nowa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Niye ge ou susunasani Kristora-una susuuno Kristora te weso papatinasani nowa.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Arare Yuda emo arita emo Yuda oko, witaore wosaore, emore baunone, amimene gagausero nao awiya aung yenu niye apakana Kristo Yesura-una susuuno susumao dekaongka yewa ara.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Niye tumo diyaora atu Kristora dubu yewa, arare Abrahamna saisibuna me yero nowa, aeno nona pugari senu tauyena auna me puro narineya.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.