Atos 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be dekaongka aune Yerusalem nape atu Yesura dubu eno gera iwo bainakama zayewa. Ayero yewa awong zanero Yudaya tawingna, o Samaria tawingna bamuwa. Aposolo dubu mene gege oko zanao Yerusalem katu nasani nauwa.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Emo ena Tuwara gera nasani nauwa amimene Stiwen mutero zire buware bainakama yewa ara.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Arata Saulo mene zo Yesura dubu gera-gaira nasani garo sero witiro emore baunone dero watiuno puro baungno bunao gare pugaina arauwa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yesura dubu zanewa amimene napo sero nasani Tuwara ge tugata nasani nauwa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nunae-una zo Filip mene Samaria emora napo gitau yao auna kasa yero Kristora Bowi Iwaing awiya tugata yena.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tugata yenu emo bauno dubu bainakama mene ge nuna nigiro tani putoungne awiya giro dawong yawero ge nuna nigiro baingtiwa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nung iwae daigairo tunenu wawa sero emora mokora atu kasa yero zanero bamuwa. Nung asama yetugatigao aune te wawong amao awiya dema kora yenu iwaing yewa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ayero yenu napo auna atu yawa yawa bainakama kasa yena arauwa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Arata napo dekaongka auna atu emo zo nasani nauna yazo nuna Simon. Nung goe isika yao emo. Arare nung nuka nutope “Na emo bainakama” ayero sero goe isika buro yero naunu Samaria emo bauno mene gosinauwa nung emo yazore yero nasani nauna.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Arare emo witaota wosao apakana amimene dawong yawero ge nuna nigiti nasani eyero sinasani nauwa, “Emo ewiya Tuwa Bayaura putoung bainakama nung eno pugao ara.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nung be imoko-nibamu goe isika nuna nasani emora dubo sisigati nasani nauna awong dawong yawero ge nuna nigiro nasani nauwa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Arata Filip mene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna Bowi Iwaing tugata nasani Yesu Kristora ge ungwe tugata yenu nigiro Yesu tumo diwa nung emore baunone ge ou suwena ara.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ayero yenu Simon nung deka ayero Tuwa Bayaura ge niginu me yenu giro ge ou suwero Filip aune tairo nasani nauna ara. Ayero naunu Filip mene tani putoungne yero naunu giro wawong di gauno nasani nauna arauwa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Samaria emo bauno awong Tuwa Bayaura ge nigiro dubo nunae darawa yewa auna bowi mene Yerusalem nape aposolo dubura una baungnu nigiwa ara. Nigiro giro awong Petoroto Yohane Samaria tawingna iyengtiwa bamuwato ara.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Baungno kasa yero Oweno mene nunae-una toiro be baise Tuwa eno isa sewato.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Noeno okowata, gitau Oweno mene nunae-una oko wosao. Awong Yesura yazora gege ge ou suwewa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Arare aposolo etobe wawong nunato ziyo nunae-una pugaiwato Oweno mene nunae-una wosiro be buna arauwa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo awongto emo baunona ziye atu wawong pugaiwato aune Tuwa Bayau mene Oweno pugainu pumuwa awiya Simon mene giro moni puro baung nunato una yero moni pumaetose sero eyero sena,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Nito Oweno pugaora putoung awiya na eno dema pugayato na wawong nana emo zora ziye atu pugana aune Oweno pumae.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ayero senu Petoro mene nung eno abena eyero sena. “Oweno pugaora putoung awiya Tuwa Bayau mene zuma aung pugati noiya, putoung awiya nine moni mene zuma gaero pumari sinesa, arare ning aune moni nina aune dema gera yaetose sinena.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Tuwa Bayau mene dubo nina gigi teng oko yao niya. Arare ning nae tairo buro ewiya yao teng oko.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ning kotumao meko nina awiya yangdoro dubo darawa yero tani meko yari kotupunesa auna pasena Tuwa mene disaise isa se.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ning dubo-dubo baina yero nosa pasenana bunao mene ning bunero baingtinu nosa, awiya gosinena.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ayero senu Simon mene abena eyero sena, “Nito na eno Tuwa isa sayato nona sineyato awiya nana-una oko kasa yaise.” Ayero sena arauwa.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Aposolo etobe mene Yesura susuwa gigiwato auna ge keregati nasani emo bauno Tuwara ge tugata yero aune Yerusalem nape kapetegairo bamuwato ara. Kapetegairo bautunasani Samaria tawingna napo daigairo mitiwa auna atu Bowi Iwaing tugata yero bamuwato arauwa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tuwara angelo zo mene Filip eno eyero sena, “Ning iropuro nagibo ika ina Yerusalem nape atu wosi Gasa nape yero nowa nagibo auna baung.” (Nagibo awiya tawing emo aung auna atu mitiya.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ayero senu giro Filip mene iropuro baungna ara. Itiopia tawingna bauno tuwa baina zo nasani nauna yazo nuna Kandasi auna soremao nuna zo nung bauno tuwa baina auna wau moni diya nasani nauna, nung amimene Tuwa Bayau bowi yari sero baung Yerusalem nape yero
27 — ausente —
28 Tuwa Bayau bowi yero nupema tera nape babari sero karesra kapetegairo bautunasani ge porofete Yesaya mene gaena awiya zazagati nasani bautunena.
28 — ausente —
29 Bautunenu Oweno mene Filip eno eyero sena, “Ning kares ouna nugu baung, nung tairo babase.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ayero senu Filip mene sungno baungno taungno emo porofete Yesayara ge gayao awiya zazagati nenu giro atata yero sena, “Ge zazagati nesa auna susuwa gosinesita?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ayero senu emo amimene abena eyero sena, “Emo zo mene na oko tugata yao yai na naka natope nono yero gera susuwa garineni?” Ayero sero Filip wangna witaise senu wangna witiro adunu dema bamuwato ara.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ge gayao zazagatinena awiya eyero gayao ara,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Awong nung izewa. Awong koto nasani ge me nung eno oko sewa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Arare emo gitau yao amimene Filip atata yero sena, “Nine se nigane. Porofete nung awe eno ge ayero seni? Nung enota emo zo eno seni?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ayero senu Filip mene porofetera ge awiya Yesura una pugairo Yesura Bowi Iwaing tugata yena.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ayero sero bautunete ou ubutu zora kasa yero emo gitau yao amimene eyero sena, “Gi. Ou mitiya era. Na ge ou suwasa teng yarinita?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Ayero senu Filip mene abena eyero sena, “Ge tugata yetena awiya nigiro iniro taka sasa giro na ning ge ou suwana teng yari niya.” Ayero senu abena eyero sena. “Yesu Kristo nung Tuwa Bayaura Mani me awiya iniro taka sinena.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ayero sero wo dopaetose senu dopewato nung Filip aune wosi oura yero Filip mene emo awiya ge ou suwena.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ayero yero oura atu wiwitinewato Tuwara Oweno mene Filip mena puro ewe baungnu emo gitau yao amimene Filip kau yero nung yawa yawa nasani nagibo nuna-una baungna ara.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ayenu Filip nung Azoto nape kasa yero atu zayero napo sero ge tugata yero bautunete Sisaria nape kasa yena arauwa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.