Atos 7
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Pirisa baina mene Stiwen atata yero eyero sena, “Ge sineya ewiya ge me ing?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ayero senu Stiwen mene abena eyero sena, “O otao mani aune gitau yao nana, ge sana nigipu. Ewowo naname Abraham nung Heran napo auna oko babao Mesopotemia tawingna katu nenu aune Tuwa Bayau waegaore amimene kasa yero nung eno eyero sena,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Ning tawing susuwa nina arita dubu nina awiya yangdoro nane tawing zo giparinena auna baungno narinesa.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ayero senu nung ge awiya nigiro tawing nuna Kalidia awiya yangdoro Heran nape baungno nasani nauna ara. Atu nenu maung nuna magayenu aune Tuwa Bayau mene tawing auna atu yuno puro bung tawing name yeme nenane euna yena.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Puro buro tawing oko diriye gainu nuna yena. Aung ara. Agewa zo za nung eno oko pugao yena. Nung aune saisibuna nuna aune mene ago topetaese senu tauyena. Awiya nung mani aung nauna be aune Tuwa Bayau mene ayero senu tauyena ara.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tuwa Bayau mene ge zo nung eno eyero sena, ‘Saisibuna nina mene tawing sekawa zora baungno esewa ine yero nasani sou buro gege yero nasani dawang 400 ayao atu yayara tame narineya ara.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nupema nung ge zo susuuno eyero sena, ‘Sou buro yaese sero pumarineya, emo awiya abena pugana saisibuna nina yangduwaya tawing awiya yangdoro tawing euna buro na bowi yero nasani narineya.’ Ayero sena ara.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Tuwa Bayau mene ayero sero awong nung aune dema tayaese sero tairo nao nuna Abraham eno pugairo tayao awiya daung mokera mitaise Abraham aune dubu nuna aune mene tani taung aingso kapao awiya puro naese sena. Arare mani nuna Isaka kasa yero mitinu wari 8 aung yenu Abraham mene maingna taung aingso kapena. Deka ayero Isaka mene Yakobo kasa yenu taung aingso nuna kapena, nupema Yakobo mene ewowo naname 12 kasa yero nasani nauwa auna taung aingso nunae awiya kapena ara.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Arare ewowo naname mene maingkoka nunae Yosefe eno kotumao meko puro moni eno emo enana waweng pugaiwa puro baung Izip tawingna yewa sou buro nasani nauna. Atu baungno naunu Tuwa Bayau mene nung aune dema nasani nauna.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nasani Yosefe dubo minaora atu sorero puro kotumao iwaing pugainu Izip emo tuwa Fero mene giginu iwaing yenu giro ibu niyang nuna aune napo aune emo aune awiya diya naise emo tuwa pugaina ara.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Pugainu naunu Izip tawingna o Kenan tawingna atu dora botiyo bainakama kasa yenu soma apakana nona aung yena. Ayero yenu aya-ewowo naname meri magayero nona minao kau nasani nauwa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Arare Yakobo mene ‘Izip tawingna atu ma mitiya,’ ayero sewa nigiro giro mani awiso nuna iyengtinu atu bamuwa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ago awong Izip tawingna nupema bamuwa Yosefe mene susuwa nuna awiya tatomani nuna eno keregaina. Ayero yenu Fero nung deka ayero Yosefera dubu gigina.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Arare Yosefe mene maung nuna Yakobo aune dubu nuna apakana emo bauno 75 awiya yau sena ara.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Yau senu Yakobo dubu nuna aune Izip tawingna baungno mitawe magayenu aya-ewowo naname deka ayero mamagayero aung yewa ara.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Magayewa wetu nunae puro kapetegairo baung Sikem nape yewa ara. Gitau Abraham mene Sikem nape Heimora saisibuna auna tawing zo biritira gerao ayero sero moni mene zuma gaena auna atu mutewa ara.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Ge Tuwa Bayau mene Abraham eno sena awiya me yaora be nugu nenu awong Izip tawingna atu daigairo wisika sewa.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ayero nasani newa Izip emo tuwa seka zo kasa yena. Nung amimene Yosefera susuwa oko gosinasani aeno
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 aya-ewowo naname etegairo gera-gaira nauna. Ayero nasani senu awong mani wuire nunae magayaese sero augairo yangdoti nauwa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Be auna atu Mose kasa yena. Nung mani emodi benaung iwaing nibamu ami kasa yenu giro ai maungne mene gare atu pungyero puro mitawe duwato ino etama aung yena ara.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ino etama aung yenu aune nung magayaise sero augaiwa Ferora mani baunodi mene taungno mani nuna ayero sero puro diya yenu baina.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ayero yenu Ferora gipao emo mene Izip emora nigao awiya apakana gipewa giro o nigiro ayero yero buro naunuta sinauna awiya iwaing gege nauna arauwa.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Arare Mose nung nawe emo yenu dawang nuna 40 ayao yenu Isreli emo otao mani tatomani nuna gari sero baungna.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Baungno Izip emo zo mene Isreli zo dedunenu giro otao nuna sorero Izip emo abena denu magayena.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ayero nasani eyero kotuna, ‘Dubu nana Ferora wawengna atu sorero panese Tuwa Bayau mene buro niya, awiya garineya.’ Ayero kotuna, arata awong oko gigiwa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ayero yenu iya gainu Isreli emo etobe wina-de newato nung baungno taungno kasugati nasani eyero sena, ‘Nito dubu dekaongka amimene noeno iwo wina-ye neito?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ayero senu emo winade zayero otao nuna dena amimene Mose musugairo ge abena eyero sena, ‘Ning emo tuwa nanae ing? Ning diya awe mene pugainu?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Sipe ning Izip emo zo detesa, deka ayero na dari sinesita?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ge ayero senu Mose mene ge awiya nigiro giro awang yero baungno Midian tawingna emo enana towang atu esewa ine yero nasani nauna. Atu nawe bauno atiro mani emodi etobe pungna arauwa.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Atu nawe dunu dawang 40 aung yenu aune baungno eu yanawira yero diri Sinai auna susuwara atu nenu i mamanikaka mitiwa auna zora atu iyao awinenu iyao mokora atu angelo zo mene kasa yena.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ayenu Mose nung iyao awiya nono yero kasa niye, awiya gane, ayero sero nugu baungnu Tuwara ge eyero kasa yena,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na aya-ewowo ninae-una Tuwa Bayau. Na Abrahamto Isaka aune Yakobo auna Tuwa yero mitona.’ Ayero senu Mose te-wawong ipenu awang nasani diti ye agao awang yero dopena.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dopenu Tuwa mene eyero sena, ‘Tawing papatinesa awiya dang ara, arare te nina-una soga dutugai.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Emo mani nana Izip tawingna atu dero kaputinowa zire-buware yero nowa awiya diti ye enaka gairo gigena. Arare na awong sorero pumari sero wowosinena ara. Arare ning iropung. Izip tawingna iyengtana nupema babarinesa.’ Ayero sena arauwa.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Arare Isreli emo awong Mose awang sero eyero sewa, ‘Ning awe mene emo tuwata diya nanae pugainu?’ Emo awang sewa deka awiya Tuwa Bayau mene emo tuwa o sorao emo nunae yaise sero angelo nuna iyengtinu iyao mokora atu kasa yero buro ge awiya sena.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Angelo amimene nung soreunu tauyero burora baungno Izip tawingnata Wito Yuyaora atu tani putoungne nasani Isreli emo bauno yuno puro buna ara. Nung awong puro eu yanawira atu nasani tani putoungne yero nasani nawe dunu dawang 40 aung yena.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose mene Isreli emo eno ge eyero tugata yena, ‘Tuwa Bayau mene ninae-una towang atu porofete zo na ine niye eno tamariniya.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ayero sena ara. Mose mene tawing towang atu Isreli emo bauno nasani nauwa aune dema nasani nauna. Nung aya-ewowo naname aune dema naunu aune angelo zo mene nung aune dema nauna. Angelo amimene Sinai diri atu nung eno ge mitao gege mitoiya awiya senu nigiro ganenese sero gaena ara.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Aya-ewowo naname mene Mosera ge nigao awang sero Izip tawingna kapetegari sero dubo nunae baung Izip tawingna yena.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ayero yenu awong Aron eno eyero sewa, ‘Ning ititi ena yasa tuwa naname ayero sanane ititi amimene name gitau yaya babanene. Mose name Izip tawingna atu yuno puro buna nung magayetita nono yetiye, awiya name oko gosinenane.’ Ayero sewa ara.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ayero sero ititi zo bulimakao mani ine yero zawing pugati nasani tuwa ge iwao wawong mene yewa auna bonene yero mininasani yawa yawa yewa.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tani awiya yewa giro Tuwa Bayau mene awong doro pasena nunae-una abena tamaese senu dubo nunae sisigairo inone arasare bowi yero nasani nauwa. Arare porofetera bukura atu ge eyero gayao mitiya,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Niye tuwa ge iwao yazo Molak auna yere ibu seli mene yao awiya diungno puro puma-sauma yero nasani nauwa. Niye tuwa ge iwao zo yazo Refan auna arasara ititi puro nasani nauwa. Niye
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Aya-ewowo naname mene eu yanawira atu seli ibu puro nasani nauwa. Seli ibu amimene ‘Tuwa Bayau etu mitiya’ awiya keregati nasani nauna. Tuwa Bayau mene Mose eno seli ibura ititi gipinasani deka ayero yaese senu teng yewa ara.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Seli ibu awiya aya-ewowo naname mene susuunota susuuno anasani puro butunawe duwa Yosua mene gitau yenu atu Tuwa Bayau mene emo dubu ena dero tunenu bamuwa. Arare aya-ewowo naname mene dubu enana tawing awiya puro mamono yero seli ibu nunae puro atu pugaiwa mitawe dunu Dawidi kasa yena.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dawidi kasa yero naunu Tuwa Bayau mene nao nuna giginu iwaing yena. Arare Dawidi mene Tuwa Bayau Yakobo mene bowi nasani nauna auna mitao masi tamari sero Tuwa Bayau isa sena.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ora Solomon mene Tuwa eno ibu yena.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Arata Tuwa Bayau nung dang mitoiya amimene ibu emora wawong mene yao auna atu mitao masi oko yero noiya. Ge porofete zo mene sero gaena awiya eyero gayao mitiya,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Tuwa mene eyero siniya, ‘Uriti awiya adumao masi simaore nana ara. Tawing mene zo te guto yao nana. Garo nana nono yao yaya teng yariniye? Nupema mitao-masi nana nono yao tamaya teng yariniye?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Na wawong nana mene nona apakana oko yewang ayero sineita?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Niye ge dao emo. Dubore dawongne ninae oko zawagao diga emora ine. Aya-ewowo ninae nasani nauwa deka ayero nasani Owenona ge dimao awang sinowa.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Aya-ewowo ninae mene porofete apakana oko ao-diyao yaya pugaiwa ara. Dangna Maung kasa yaise ge gitau sewa emo dubu awiya dema dewa magayewa. Arare kasa yenu niye nung awiya magayaise sero keregairo dewa ara.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Tuwa Bayaura sao tauyao ge angelora be mene sao awiya niye puro oko dimao yewa.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stiwen mene ge ayero senu Yudara gitau yao emo mene nigiro tini kapao bainakama pumuwa.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Arata Stiwen nung Oweno mene nung bebunu ditiye uritira gairo Tuwa Bayaura waegao gosinasani Yesu Tuwa Bayaura wawong mera atu dopero mitinu giro eyero sena,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “Na uriti be gausesi Emora Mani Tuwa Bayaura wawong mera atu dopero miti gosinena.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ayero senu ge beti nasani dawong awena wawong mene zuzero apakana iropuro buro nung saniwa ara.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Saniro puro baungno napo bautara atu daba mene dewa. Ayero nasani emo Stiwen eno ge iwao ge sewa amimene taung wori nunae dutugairo mani zo yazo nuna Saulo auna nugu atu gurutu yewa.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ayero yero Stiwen daba mene dedunewa isa sinasani eyero sena, “O Tuwa Yesu, ning ititi nana pung.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ayero sero boma gaero wawa sero eyero sena, “Tuwa, pasena nunae ewiya dise.” Ayero sero magayena. Dewa magayenu Saulo mene giginu iwaing yena arauwa.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.