Atos 5
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Emo zo nasani nauna yazo nuna Anania. Nung aro nuna Safairato ge ungwe yero tawing nunato emo eno pugaiwato abena moni pugaiwa pumuwato ara.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Awongto ge sero tiro emo mene moni agewa pung yero agewa gege aposolora waweng pugaina ara.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pugainu Petoro mene atata yero sena, “Anania, Sanda mene dubo nina topetiro Oweno etegati nasani tawing nina-una zuma agewa pung yasese sesi noeno nigiro deka ayero yari yetesi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tawing nina mitaise sero giro yangduwasa mitatiya. Nupema emo ena eno pugairo moni pumesa, awiya nine gege moni maung nesa. Ning noeno tani awiya yari kotumesi? Ning emo okowata, Tuwa Bayau etegesa ara.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ayero senu Anania mene ge awiya nigiro zuwero magayena ara. Ayero yenu ena mene bowi awiya nigiro awang bainakama yewa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Magayenu mani seka mitiwa amimene iropuro taung aingso nuna mo mene dowero puro baungno mutewa ara.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ayero yewa 3 aua ayao aung yenu aro nuna mene tani kasa yena awiya oko gaoware garo auna atu toina ara.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Garo auna atu toinu Petoro mene atata yero sena, “Gire, nito tawing pugeyato zuma pugeya pumeyato, awiya deka ke eri?” Ayero atata yenu bauno mene eyero sena, “Deka ka ara.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ayero senu giro Petoro mene abena eyero sena, “Nito noeno Tuwara Oweno gaero gari sero ge dekaongka seseito? Yu nina muteteya mani dubu awiya yemeneka garo be bautara dopero miteya. Arare awong ning deka ayero puro baungno mutarineya.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ayero senu bauno amimene zuwe te nuna-una nugu gairo magayena ara. Magayenu mani seka dubu amimene toiro aro magayenu giro puro baungno yu mutewa deka auna atu mutewa ara.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Arare Yesura dubu aune emo bauno ena dema bowi nunato awiya nigiro awang bainakama yewa arauwa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposolo mene tani putoungne daigairo emo baunona una towang atu yero nasani nauwa. Awong apakana dubo dekaongka yero Tuwa Bayaura ibu baina auna agewa zo yazo nuna Solomonna waranda auna atu augati nasani nauwa ara.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Augati nauwa emo ena mene awong aune tairo nao awang nauwa. Arata emo bauno daigairo mene awong giro aratapu nasani yawa yawa nauwa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Arare emore baunone daigairo nibamu amimene Yesu tumo diro nuna-una susuuno nasani nauwa ara.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aposolo mene tani putoungne nasani nauwa giro ena mene otao mani nunae yayare awiya nagibe atu masi zuwero masi auna atu pugati nasani eyero sinauwa, “Eyero etu mitaya Petoro mene nagibe etu puma-sauma nasani awong giro kora yaise. Nung wawong mene oko kora yao yariniya, awiya utung nuna mene enana-una suwayai iwaing yaese.” Ayero sero nauwa ara.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Napo mamanikaka Yerusalem ziuno mitauwa auna emo bauno daigairo mene aposolora una buro augati nasani otao mani nunae yayare iwae mokora mitao aune dema puro buro nauwa kora yero nauwa iwaing yero baungno nasani nauwa arauwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Nona ayero kasa yenu giro pirisa babuze aune emo nung aune dema mitasani nauwa, awong Sadukayo dubura, awong amimene aposolo dubu eno kotumao meko puro awong iwo yewa ara.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ayero nasani aposolo dubu saniro puro bunao gare pugaiwa.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ayero yewa awinewa pingne Tuwara angelo zo mene garo be apero awong yuno puro wosiro eyero sena,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Niye ibu bainana atu toiro emo bauno apakana aeno nao sekawara bowi ge keregairo baingtiti nasani neupu.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ayero senu awong nigiro gora gara ibu bainana atu toiro ge tugata yewa ara.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ayero sewa polis mene baungno bunao gare atu kau yero giro yesese yero buro eyero sewa,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nae baungno garo be gazao miti gigenane. Nupema diya awong garo be diya nasani dopero miteya. Arata nae garo be apero toiro emo kau yetenane.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ayero sewa ibu bainana polis auna gitau yao aune pirisa babuze amimene gigiwa teng oko yao yenu, “Tani ewiya nono yero besugariniye?” ayero sewa ara.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ayero sinewa emo zo mene kasa yero eyero sena, “Bunao gare pugeya awiya awong ibu bainana mokora atu ge tugata neya ora, gipu.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ayero senu polisra gitau yao amimene dubu nuna puro baungno aposolo dubu keketero yuno puro bumuwa. Awiya emo bauno mene aposolo dubu eno polis daba mene dowi sero iwo yanakana oko yao etutero puro bumuwa arauwa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Awong aposolo puro baungno augaora pugaiwa gitau yao dubura benaungna atu dopewa pirisa baina mene ge eyero sena,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Niye emo auna yazora emo bauno ge tugata yao awang sinenane. Arata niye ge awiya nupema Yerusalem atu tugata yeteya emo bauno pu sino apakana nigeya. Ayero nasani emo Yesu dewa auna pasena awiya nae eno pugari sero neya.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ayero senu Petoro aposolo ena aune mene abena eyero sewa, “Emora ge dipunasani Tuwa Bayaura ge awang sao ine oko mitiya.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ninae Yesu i pasaora dewa magayena, nung awiya ewowo naname una Tuwa Bayau mene uwenu seka yero iropuna ara.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Iropunu Tuwa Bayau mene sorero nuna-una wawong mera pugairo Gitau Yao Emo, o Sorao Emo naname pugaina. Isreli emo name dubo naname darawa yanane pasena naname disari sero ayero yena ara.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Auna bowi awiya nae sinonane Oweno deka ayero dema sinoiya. Oweno awiya Tuwa Bayau mene ge nuna dipunowa awong aeno pugati noiya.” Ayero sena arauwa.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Aposolo mene ayero sewa nigiro tini kapenu kotumao meko puro aposolo dari sewa ara.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Dari sewa, arata augao nunae-una atu Farisayo zo mitina, yazo nuna Gameliel. Nung sao tauyao ge gipao emo zo. Emo bauno apakana mene yazo nuna de ika gatinasani nauwa. Nune iropuro polis mene aposolo puro wosiro kakame yaya be maingkokaka atu mitaese senu wosiwa aune nung
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 otao mani nuna eno eyero sena, “Isreli otao mani nana, niye emo awiya iwo yari sero giro kotungno baingtiro aune yepu.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Gitau emo zo yazo nuna Tiudas amimene kasa yero eyero sena, ‘Na putoung bainakama nana-una mitiya.’ Ayero senu emo 400 mene nung ago yero bamuwa ara. Arata nung iwo mene dewa magayenu dubu nuna zanewa buro nunae aung yena ara.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Nupema gavman mene emo baunona yazo gainewa be aune Galilaya tawingna emo zo yazo nuna Yuda amimene kasa yero nasani nauna. Nune emo ena yunu nung ago nasani nauwa. Ayero yenu nung dewa magayenu dubu nuna zanewa ara.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Arare na emo eeno ge eyero sana nigipu. Niye emo dubu ewiya iwo oko yae. Dopu nae. Ge tugata yero nowa, o buro yero nowa, awiya kotumao nunae-una yarineya, awiya yangduwaya wosiro aung yariniya.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Orata buro yero nowa awiya Tuwa Bayaura kotumaora yero yarineya, awiya ninae awong kaputari neya. Niye buro nunae sisigati nasani Tuwa Bayau iwo yaneya.” Ayero sena arauwa.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ge ayero senu nigiwa teng yenu aposolo yau sewa witi augaora yewa waung mene dewa. Dero Yesura yazo bowire auna ge nupema tugata yowi sero, awang sero iyengtiwa bamuwa ara.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Iyengtiwa Tuwa awong eno giginu teng yenu awong yazo nuna eno waung pumuwa auna yawa yawa nasani augaora atu wosiro bamuwa ara.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Arare awong wari be giti ibu bainana atuta ibu niyang enana atu Yesu Kristora Bowi Iwaing oko yangduwao tugata-magata yero nasani nauwa arauwa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.