Atos 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petoroto Yohane awongto emo bauno eno ge ayero tugata newato pirisa aune ibura polis auna gitau yao aune Sadukayo emo aune dema nunato una kasa yewa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Kasa yero awongto emo bauno eno ge tugata nasani Yesu nung magayaora atu seka yero iropuna arare mamagayao iroparineya, auna bowi keregaiwato gigiwa meko yena ara.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Gigiwa meko yenu giro awongto saniro ture inu giro bunao gare pugaiwa awiwato.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Be aune Petoro mene ge tugata yenu nigiwa awong auna ena mene ge awiya nigiro Yesu tumo diro Yesura dubu aune dema susumuwa 5,000 ayao yena arauwa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Iya gainu Yudara gitau yao emo aune simai aune sao tauyao ge gipao emo awong amimene Yerusalem nape atu augaiwa ara.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Pirisa baina yazo nuna Anasi aune Kayafa aune Yohane aune Alesanda aune pirisa bainana didikaing apakana awong amimene awong aune dema augaiwa ara.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Augairo sewa aposolo etobe augao nunae-una puro bumuwa nunae benaungna atu dopewato atata yero sewa, “Awe mene nito soremi emo asama awiya kora yeteito? Ana-una bera seseyato iwaing yetiye?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ayero atata yewa Petoro nung Oweno mene moko nuna be bunu ge eyero sena, “Gitau yao simaire, sana nigipu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Nato emo asama zo eno tani iwaing yetenato, aeno, ‘Awe mene nito soremi emo awiya kora yeteito?’ ayero sero koto nasani nato atata neya.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Arare keregana niye eune Isreli emo bauno apakana amimene nigipu. Yesu Kristo Nasarete napora ninae i pasaora deteya magayetiya, arata Tuwa Bayau mene magayaora atu uweti iropuro niya, putoung nuna-una emo ewiya taung nuna iwaing yeti ninae-una ditira atu dopero mitiya era.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ge gayao zo mitiya amimene Yesu eno eyero siniya,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yesu nata name kora yao teng niya. Tuwa Bayau mene Yesura yazo emo eno keregaina, arare kora yao emo naname zo tawingna oko mitiya.” Ayero sena arauwa.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Petoroto Yohane awongto awang yao aung be nunato eo yenu ge sewato, emo koto newa amimene nigiro awongto nigao gare oko towao, awongto emo wosao gege, awiya giro sopine yero wawong di gamuwa. Awongto Yesu aune dema nasani nauwato awiya gigiwa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nupema emo kora yewato amimene nunato una nugu atu dopero mitinu awong nung giro ge abena sao awang yero
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 awongto sewa wosi kakame yewato nuka nuyetope eyero wina-se yewa,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Name emo etobe nono yari nenine? Awongto tani putoungne ewiya yeteyato kasa yeti Yerusalem napo mene bowi ewiya nigiro aung yeteya, arare name tani nunato bewae yao ine teng oko.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Arare ge ewiya napo sero babai nigowi sero, sanane emo auna yazora nupema oko emo bauno eno ge tugata yaeto.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ayero sero aune awongto sewa witiwato eyero sewa, “Nito Yesura yazora nupema oko ge tugata-magata yaeto.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ayero sewa, arata Petoroto Yohane mene ge abena eyero sewato, “Niye nika niyetope kotungno gipu. Ge ninae dipunasani Tuwa Bayaura ge awang sanato Tuwa Bayau mene gai teng yarinita? Aungwa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ge nigiwangto, o nona gigiwangto awiya nato pungyero puro nao ine teng oko niya.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ayero sewato awong awang saora ge nupema sinete awongto yangduwa bamuwato ara. Napora emo bauno apakana mene tani yewato awiya giro Tuwa Bayau bowi newa giro awong emo bauno awang nasani awongto eno taung yaya zo pugaora nagibo kau yewa ara.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Emo kora yewato awiya nung asama yero mitawe dunu dawang 40 ayero aung yena arauwa.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Awong Petoroto Yohane yangduwa awongto augaora atu baungno otao mani taungno pirisa babuze aune simai amimene ge awongto eno sewa auna ungwe-maungwe yero besu gaiwato.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ayewato awong ge awiya nigiro dubo nunae dekaongka yero Tuwa Bayau eno pugairo eyero sewa, “O Tuwa bainakama, ning uritire tawingne witore nona apakana aune dema yasa.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Arare nine sasa Oweno mene ewowo nanae Dawidi nung soumani nina auna be punu eo yenu ge eyero sena,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Tawing sero serora emo tutuwa amimene Tuwa Bayau aune Sorao Emo nuna Kristo awongto iwo yari sero
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ge Dawidi mene gaena, ge awiya napo euna atu me yena. Herodeto Pontias Pilato awongto emo Yuda oko aune Isreli emo awong aune dema Mani nina Yesu, nung buro nina-una gerao, nung awiya iwo yari sero augaiwa ara. Nung awiya Sorao Emo nanae yaise sasa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ayero yaya nina-una teng yarinita, awiya oko sao yewa. Arata putoung nina mitiya, arare kasa yaise sinosa teng kasa yero noiya. Aeno tani kasa yaise sasa, auna teng yewa ara.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Tuwa, ge nina awang sineya auna susuwa gosinasani buro-mani dubu nina nae eno putoung pugasa ge nina awang yao aung tau yero sanene.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Putoung nina gipasa gaese sero emo bauno yayare kora ye. Nupema Yesu nung buro-mani nina dang auna bera tani putoungne yanene.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Isa ayero sewa garo augairo mitiwa awiya youto-youto yenu Oweno mene awong sero topetinu awong awang yao aung tau yero Tuwa Bayaura ge emo bauno eno tugata yari zayewa arauwa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu tumo didinasani nauwa amimene dubo kotumaore dekaongka yero nasani nauwa. Ayero nasani wau moni nunae awiya ninawa nanawa oko sao, dubura gege ayero sewa mitauna ara.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aposolo mene Tuwa Yesu magayaora atu seka yero iropuna auna bowi ge putoungne sinauwa emo bauno nigiti nasani nauwa Tuwara soremao bainakama nunae-una atu mitauna ara.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nunae-una zo mene bogamasa oko yero nauna. Emo tawingne ibu niyangne nasani nauwa amimene nona nunae awiya emo ena eno pugairo abena moni puro
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 moni awiya aposolora waweng pugati nasani nauwa. Ayero nasani nauwa aposolo mene emo wau moni kau yero nasani nauwa awiya teng moni bono yero pugati nauwa pupu nasani nauwa ara.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Be aune emo zo nasani nauna yazo nuna Yosefe. Aposolo awong yazo nuna zo Banaba ayero sewa. Ge naname-una Onggo sero korayao emo. Nung Lewira saisibuna auna zo. Nung Saipras gutura atu kasa yena ara.
36 — ausente —
37 Emo amimene tawing garawi nuna emo ena eno pugairo moni pugaiwa awiya apakana puro aposolora waweng pugaina arauwa.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.