Atos 28

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Witi ika yero aung yewangne gutu yazo Malita ayero sewa gigiwangne ara.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Gutu auna mamono awong nae aune otao nasani yo iwaing mono daigairo pumuwa. Ware bisire butunenu soma yayaung nenu giro iyao eewa aewangne ara.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Be aune Paulo mene i sosoru ena yangtagairo puro au iyaora gatinenu yi zo taung kokoni yenu giro atu kasa yero Paulo waweng atu gauno taka sena ara.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ayero yenu tawing auna mamono mene Paulora waweng atu yi giro wina-se yero eyero sewa, “Emo amimene emo dedunoi maga yero nowa, arare nung witora atu oko maga yao witi ika yeti giro Tuwa etutero naora Maung mene gigi meko yeti abena nuna pugai kasa niya.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ayero sewa arata Paulo mene wawong ibegainu yi batagairo iyaora wosinu nung oko gamao mene mitaine yena ara.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ayero yero dopero mitinu awong nung wawong nukarinita nung mena zuwero maga yariniye, ayero sero be imokore diya mitiwa yaya zo nuna-una oko kasa yao yenu giro kotumao darawa yero eyero sewa, “Nung tuwa zo arauwa.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Soma mitiwangne auna nugu atu emo gitau yao zora tawing mitauna. Emo auna yazo Pablio. Nung gutura mamono auna gitau yao yero nasani nauna. Arare emo amimene nae yuno puro baungno garo nuna-una atu pugairo mono pupunasani kora nenu wari be etama yena ara.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pabliora maung mene yaya taung kokoni yaore ze ou gege yao awiya puro apegairo mitina. Anenu Paulo mene nigiro garo nuna-una baungno isa sero wawong nuna-una tame pugairo kora yenu iwaing yena ara.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ayero yenu gutu auna emo bauno yayare ena mene bowi nuna nigiro buro augaiwa deka ayero kora yena.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Auna abena awong yawa yawa nasani nae kora-makora bainakama yewa ara. Anete ago babaora be nanae bunu nona minao nanae daigairo wangna pugaiwa arauwa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Gutu auna atu newangne ino etama aung yenu aune wang sekawa zora witiwangne ara. Wang awiya Alesandria napora. Wang amimene wito meko yaora be daigari sero gutura degene uno mitinu soma iwaing yena. Wang gitaura atu tuwa zora mani emodi popota auna ititi kewao. Wang auna witiro bamuwangne ara.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bautunete Sirakus nape kasa yero atu degene uno wari be etama mitiwangne ara.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Atu iropuro gegeru yero bautunete Regiam nape kasa yero atu mitiwangne iya gainu bisi gana atu bunu giro nae Regiam doro bautu newangne bisi amimene nae misenu ping mume wari be etobe gege bautunete Puteoli nape kasa yewangne ara.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Atu kasa yero wang atu yangduwangne napo auna ge nigao dubu mene nae yumuwa awong aune dema wari be 7 ayao atu mitiwangne ara. Atu mitete nupema iropuro ika bautunete Roma nape kasa yewangne ara.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma nape babari sero nagibe atu bautu newangne napo auna ge nigao dubu ena mene bowi nanae mena nigiwa, arare ena mene butunete napo zo yazo nuna Apiora Maket auna atu nae tamuwa. Ena mene napo zo yazo nuna Stowa Etama auna atu nae tamuwa. Ayewa Paulo mene awong giro yawa yawa nasani Tuwa Bayau eno dubo iwaing yena arauwa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Roma nape kasa yewangne diya emo mene senu Paulo bunao garo yangdoro garo me zora pugaiwa gorobo emo zo mene diya naunu atu mitasani nauna ara.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Mitinu wari be etama yenu aune Paulo mene Roma napora Yuda emora gitau yao senu augaiwa awong eno eyero sena, “Otao mani, na Yuda emo otao mani naname oko gona-magona yewang, nupema aya-ewowo naname una tani oko puro wosiwang. Arata awong Yerusalem atu na tebeba puro Roma emora waweng pugaiwa na bunewa.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Arata Roma emo awong susuwa nana wuyero baungno pasena nana zora na daya magayanese auna teng kau yewa aung yenu giro na besari sewa ara.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ayero yewa Yuda emo awong tau yero sewa giro na nao nana sorari sero Romana emo tuwa Sisa mene ge nana sai aung yaise sewang ara. Ora na Yuda emo otao mani naname amimene na iwo yero nowa, awiya gera pugari sero oko bumena.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Susuwa amaze na niye gosinasani niye aune dema sero nigiro ayari sero niye sesena bumeya ara. Sorao Emo naname mene be iwaing puro bumaise Isreli emo apakana name diya yero nonane, awiya eno na seni emimene bunewa nona era.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ayero senu emora gitau yao mene eyero sewa, “Otu Yuda emo tawing susuwa naname-una atu nowa amimene ge nina nae eno oko gayao yewa. Arata emo nunae-una zo iyengtaya buro pasena nina-una ge awiya nae eno oko sao nigao yewangne ara.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Arare ge puro nosa awiya nika nitope sasa nigari sinenane ara. Arata emo tani naname yangdoro tani sekawa puro nowa awena-una atu eyero nigiti nonane ara: Tawing sero sero auna emo mene ge nunae awang sinowa.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ayero sero be pugaiwa ara. Be pugaiwa awiya kasa yenu Yuda emo daigairo mene Paulora una gare atu augaiwa. Ayero yewa Paulo mene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge keregati nasani ge ungwe gora gara zayero tugata nenu ping ina ara. Ayero nasani Mosera sao tau yao ge arita porofete mene bowi ge gaewa mitiya awiya Yesura una me yena, auna susuwa sinasani kotumao nunae uwari sero yena.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ayero yenu emo ena awong ge nuna nigiwa me yena. Arata ena mene zo ge nuna nigiwa me oko yao yena.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ayero gausero ge mene wina-de yewa giro Paulo mene ge dekaongka susuuno eyero sena, “Oweno mene porofete Yesaya eno ge me senu nung aya-ewowo ninae eno ge eyero sena,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Tuwa Bayau mene na eno eyero sesiya, ‘Ning baungno emo dubu ewiya eno eyero se nigae: Niye dawong mene zo nigarineya, arata susuwa nuna oko nigiro baingtarineya. Niye diti moko ninae mene garineya, arata susuwa nuna oko giro baingtarineya.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Emo dubu ewiya awong kotumao aung, awong dawong itigao ine, arare ge oko nigao yero nowa.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Paulo mene ayero sero aune ge susuuno eyero sena, “Arare na sana nigiro baingtipu. Korayaora ge Tuwa Bayau mene tauna, awiya emo Yuda okora-una babaise sena. Awong teng nigiro yawa yawa yarineya ara.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Ayero sinasani tugata yenu Yuda emo awong nuka nuyetope wina-se yero yangdoro bamuwa arauwa.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Arare Paulo mene dawang etobe Roma nape atu garo zo zuma gaero mitaungnu emo ena mene Paulo gari buro baungno ayero nasani nauwa nung yawa yawa yero nasani nauna ara.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Nung gari buro nauwa nung Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge awiya ungwe-maungwe nasani Tuwa Yesu Kristora susuwa awang yao aung tugata-magata yero naunu zo mene yangduwaise oko sao yewa arauwa.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.