Atos 27
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Itali tawingna babanenese sero Paulo aune bunao emo ena awiya puro Romana emo tuwara gorobo emo auna diya zo yazo Zulio auna waweng pugaiwa pungna.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ayewa Adramitiam napora wang zo mene Asia dungna napo mitiwa awiya sero toiro toiro ayari sero babari nasani nenu giro wang auna witiro bamuwangne. Masedonia emo zo yazo nuna Aristako, nung Tesalonika napora, nung deka dema bamuwangne ara.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Bautunewangne iya gainu wang Saidon nape toinu Zulio mene Paulo otao nasani nigina auna teng nape baungno otao mani giginu nona minao ena nung eno pugaiwa.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Atu iropuro bautunewangne bisi megete atu buro nae misenu giro Saipras gutura bautara baungno begitira-begitira bamuwangne.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ayero bautunete Silisiato Pamfilia tawing auna wito buwagairo Lisia tawingna napo zo yazo Mira auna kasa yero wang awiya atu yangduwangne.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Alesandria napora wang zo atu mitina amimene Itali tawingna babari sero nenu giro gorobo emora diya mene nae pugainu wang auna witiwangne ara.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wangna witiro eyareka bautunewangne wari be ena aung yenu Naidas napo mitina auna ina witari taung dedunete witiwangne ara. Arata bisi mene megete atu butunasani nae misenu nae atu babao teng oko yenu giro yangdoro Krit gutura bautara bamuwangne. Bautunete gutu auna dung zo yazo Salimoni awiya daigaingwane ara.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Dung awiya daigairo begitira-begitira bautunete Lesia napo mitina auna nugu oko zo mitina yazo Wang Darao Pao Iwaing auna taung dedunete toiwangne arauwa.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nae witora atu be imoko-kaungkaung bautunaungwane Yuda emora nona seminaora iya be nunae aung yenu wito witaora be awiya buna. Ayenu giro Paulo mene wini ge nae eno eyero sena,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Otao mani, nupema susuuno babari yarinenane, awiya iwaing oko babarinenane. Bautunanane wang bezai nona gege oko, emo name dema wito tura babarinenane, awiya giro aeno sinena ara.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ayero senu gorobo emora diya mene Paulora ge nigiro oko nigao ine yero wang maung auna ge nigina.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Okora witiwangne awiya soma bisi yanakana sumaora be aune wang deka toiro baingtiro mitao teng oko. Ayenu wangna emo daigairo newa amimene eyero sewa tauyena, “Name soma ewiya yangdoro Krit gutura oko zo mitiya yazo Finikis oko auna toiro mitanane bisi yanakana sumaora be aung yariniya. Arata name kara babari nenineta?” ayero sero babari yewa ara. Wito oko awiya dung amimene bisi gana bate atu sungno baung ika yao etobe deka ayero gazero mitoiya arauwa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Arare bisi gana bautara atu witinu me nita sero wangna mamono mene babari sero angga watimuwa witinu Krit gutura begitira-begitira bamuwangne ara.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bautu newangne gutura atu bisi bainakama zo
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 mene wang nanae puro musuna-masuna yenu kaputi nete giro yangduwa peuso-peuso yero bamuwangne ara.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ayero nete aune gutu maingkoka zo yazo Kauda auna begitira-begitira bautu newangne wang maingkoka zo watipu newangne amimene wito tura babao eno, buro baina nete watimuwangne witi wang tame yena ara.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Witi wang tame yenu wang baina awiya bezao eno, towang daung atu angsi mene tairo diwangne ara. Arata boya zo yazo Siritis auna pisoiye sero, seli ewewa. Ayewa bisi mene misenu peuso-peuso yero bamuwangne ara.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Bisi putoungne butunena, arare iya gainu awong zayero wangna nona ena zuwa witora gaiwa ara.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ayero yewa ping nupema inu bautu newangne iya gainu wangna nona ena angsire selire iture awiya wawong nunae mene zuwa witora gaiwa.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Pingne warire daigairo awiya bisi tau-tataware yao butunenu warita arasa zo za oko gao yero kotumao nanae aung yenu eyero sewangne, “Sisigari nenane.” Ayero gigiwangne ara.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Emo dubo miniro nona minao yangdoro teba newa giro Paulo mene baungno nunae-una towang atu dopero eyero sena, “Otao mani, niye ge nana nigatei siya, awiya name Krit gutura atu mitatenane. Ayero nona mouyaota nona gera yao oko kasa yatiya.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Arata saineba, awang yao yangdoro tau yepu. Emo mene oko gera yarinenane. Wang gege mene meba gera yariniya ara.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Awiya gosinena, noeno oko, awenane aune pingne Mama nana Tuwa Bayau mene na buro-mani nuna aeno angelo zo iyengti nana-una kasa yero
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 eyero sesiya, ‘Paulo, ning awang oko yase. Ning Romana emo tuwa Sisa auna-una kasa yarinesa. Awiya gege oko, Tuwa Bayau mene ning sorepu nasani emo ning aune dema wangna neya awiya soremai oko magayarineya.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Angelo mene na eno ayero sesiya, arare otao mani nana, niye dubo iwaing yepu. Ge Tuwa Bayau mene na eno sesiya awiya gigena me yetiya, arare me yariniya.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Arata wang mene zo gutu zora suwa yero bezariniya ara.” Ayero sena arauwa.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Nae Adria wito towang atu newangne Sande etobe aung yenu ping tuno tano wangna buro-mani mene yetine yero “tawing tapunenane” ayero gigiwa.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ayenu giro angsi ou teumao awiya pugaiwa wito tura baungno 40 mita yena ara. Ayenu maingkoka bautunete nupema pugaiwa wosiro baungno 30 mita yena.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ayenu boyara witao awang yero wang agora atu angga siwongpatige pugaiwa wosiwa awong iya mena gaise isa sinasani mitiwa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Mitete wangna buro-mani wang yangdoro zanari sero wang maingkoka pugaiwa wosi witora yenu etegairo eyero sewa, “Nae wang gitaura otu angga zo puganane wosaise nenane.”
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ayero sewa Paulo mene gorobo emora diya aune dubu nuna aune awong aeno eyero sena, “Wangna buro-mani mene wangna oko mitao zanarineya, awiya niye wito tura baungno aung yarineya.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ayero senu giro gorobo emo mene wang maingkora angsi kapewa wang baunu yangduwa.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Iya gari nasani nenu Paulo mene emo apakana nona minaese eyero sena, “Name dubo minao buro nasani nona oko minao tebeba nenane wari be 14 niya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Arare yeme nona minaese sana oko awang sae. Nona miniro iwaing yero narineya. Giti ai ninae zo oko tarayari niya.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ayero sero ame zo punu gosinewa Tuwa Bayau eno dange sero eero minina.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Mininu giro dubo nunae iwaing yenu teng deka ayero puro miniwa ara.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Emo wangna naungwane auna namba nanae 276 ayao ara.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Nona miniro putoung puro wuit wang mokora mitina awiya au witora gaiwa. Ayero yewa wang eo yero peuso yena arauwa.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Iya gainu awong tawing awiya diga gigiwa. Ayero wito oko zo bago iwaing giro wang mene auna toiro yowangsara atu witaise sero
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 emo mene anggara angsi kapewa wito tura bamuwa yangdoro wang ago yaora wana auna angsi besero seli zo wang gitaura watimuwa witinu wang gitau pu bage gairo bamuwangne ara.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bautu newangne wang mene yowangsa boubou zora atu witiro taka sena. Ayero tau yenu wito mene wang ago denu bezena ara.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Wang bezinenu bunao emo ena wito yawero babao eno, gorobo emo mene daya mamaga yaese sewa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Arata diya nunae mene Paulo sorari sero kotungno giro awang sena. Awang sero wito yawero gao amimene gitau tebeba gutero yawero witi ika yaese sena.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ayero yaya aune ena awiya parata wang bezena auna agegewa awiya iniro yawero witaese sena. Ayero senu yero kara teng iwaing witi ika yewangne arauwa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.