Atos 25
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Festo mene emo tuwa yenu wari be etama aung yenu nete nung Sisaria nape atu witiro Yerusalem nape kasa yena.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kasa yenu pirisa babuzere Yuda emora gitau yao awong Festora una buro augairo Paulora ge sewa.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Awong nung dawong gaitinasani ge nunae nigiro sai Paulo Yerusalem nape bumaise sewa. Awiya noeno okowata, awong Paulo nagibe atu pungyero umo yero dari sero ge diwa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Arare sewa Festo mene eyero sena, “Paulo nung Sisaria nape atu bunao gare mitiya. Arare na nimoi oko mena yesese yero Sisaria babarinena.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Aune Paulora pasena zo mitiya ayero sero giro ninae-una atu gitau yao ena mene na aune dema baungno aune ge nuna saese.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ayero sero wari be 8 ta 10 Yerusalem nape atu nete nupema baung Sisaria nape yena. Ayero yenu iya gainu koto yaora ibura toiro senu Paulo puro toiwa.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ge sao masira toinu Yuda emo Yerusalem atu bumuwa amimene nung pu towang gairo pasena nuna daigairo sero keregaiwa. Ayero keregaiwa ge iwao nunae-una me oko kasa yao yena.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ayero yewa Paulo mene ge nunae puro wowosi nasani eyero sena, “Na Yuda emora ibu bainanata Yuda emora sao tauyao geta Roma emo tuwa awiya oko puro wosao.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ayero senu Festo mene Yuda emo dubo iwaing yaese Paulo atata yero eyero sena, “Na ning Yerusalem nape puro baungno ge nina napo auna atu sana aung yao teng nita?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ayero atata yenu Paulo mene eyero sena, “Na Roma emo tuwa Sisa auna koto yaora ibu zora mitena era. Ge nana etu saya teng yariniya. Ning nika nitope susuwa nana gosinesa. Na Yuda emo eno tani meko zo oko yewang.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na pasena zota nona meko baina zo tamatena, awiya na dari sasa taung oko soratena. Awong awiya ge iwi nasani ning dubo gaineya, arare zo mene dubo iwaing yaora ge awong eno sinasani na wawong nunae-una pugao ine teng oko ara. Arare na Roma nape babana Romana emo tuwa Sisa mene ge nana sai aung yaise sinena.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ayero senu Festo nung emo mani nuna aune dema ge sero nigiro nete aune Paulo eno eyero sena, “Emo tuwa Sisa auna una babari sinesa, arare emo tuwa Sisara una babarinesa.” Ayero sena arauwa.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Wari be ena aung yenu emo tuwa Agripa nung nu-baunodi nuna Benisi aune awongto Festo eno yawa yawa ge sari sero wosiro baungno Sisaria nape kasa yewato.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kasa yero wari be ena nung aune dema mitao-masi yero mitiwato giro Festo mene Paulora ungwe nasani emo tuwa eno eyero sena, “Filik mene bunao emo zo yangdoro baungnu mitoiya.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ayero yenu na kasa yero Yerusalem nape witena pirisa babuze arita Yuda emora simai dubu awong amimene nana-una buro augairo emo awiya gera pugairo yaya buro baina nung eno puganese seseya.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ayero seseya na ge enaba eyero sesena, ‘Nae Roma emo mene yaya buro baina emo zo eno tebeba oko pugati nonane. Nae awong emo gera pugati nowa auna ge gege oko nigiti nonane. Gera maung dema puro pu kotora gairo aune ge enaba aune enaba aune nigiti nonane ara.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ayero sesena Yuda emo nana-una bumeya aune na be oko daigao iya gai na koto yaora ibura toiro adungno gorobo emo eno sesena Paulo puro bumeya ara.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ayeteya Yuda emo mene nung gera pugari sero dema dopeteya na Paulora pasena baina zo keregari neita ayero sesena, arata aung ara. Awong pasena baina zo oko keregao yeteya.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Awong Tuwa Bayau bowi yaora tani nunae awiya eno Paulo eno iwo ge seseya. Ora emo zo yazo Yesu magayena auna ge dema puro matu gateteya. Emo aeno Paulo mene eyero sinoiya, ‘Nung seka noiya.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Arare na nono yero gera susuwa garineni ayero sero Paulo Yerusalem nape witai atu ge nuna sana aung yarinita ayero sero nung atata yetena.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Atata yetena Paulo nung bunao gare mitai Roma emora emo tuwa Sisa mene ge nuna sai aung yaise sesiya ara. Ayero sesi giro Paulo babaora be bumai aune sana Romana emo tuwara una babaise sero bunao gare mitai gorobo emo mene nung diya yaese sesena mitiya.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Festo mene ayero senu Agripa mene abena eyero sena, “Na naka natope emo amimene ge zo sai nigari aratapunena.” Ayero senu Festo mene eyero sena, “Iwaing. Gora sai nigarinesa.” Ayero sena arauwa.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Arare iya gainu Agripato Benisi awongto taung siuno aune augao ibura witiwato gorobo emora diya aune gitau yao ena aune napo auna emo gitau yao dema awongto ago yero witiwa ara. Witiro toiwa Festo mene senu Paulo puro witiwa ara.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Puro witiwa Festo mene ge eyero sena, “Emo tuwa Agripa aune emo mani nana ena, ge sana nigipu. Emo dopero mitiya aeno tini kapao puro Yuda emo apakana mene Yerusalem nape atuta napo euna atu na ato sinasani yau sero eyero seseya, ‘Nung oko naise.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ayero seseya na pasena nuna kau yetena, arare nung danane magayai teng oko yariniya. Arare Roma emo tuwa Sisara una babai emo tuwa mene ge nuna sai aung yaise sesi giro iyengtana babari niya ara.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Arata ge me kau nasani emo tuwa naname eno igi gayari sero ge no sarineni? Arare emo ewiya ninae-una o nupema emo tuwa Agripa nina-una benaungna atu pugena dodopiniya ara. Arare name susuwa nuna keregairo aune ge nuna gayana babariniya.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Na bunao emo zo ge nuna oko gayao tebeba iyengtana Roma nape babao awiya gigena teng oko niya.” Festo mene ayero sena arauwa.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.