Atos 24
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Wari be wawong zo aung yenu pirisa baina Anania aune simai ena aune Romana sao tauyao ge gao emo zo yazo nuna Tetalo awong amimene wosiro baung Sisaria nape yero emo tuwara una kasa yero Paulora ge sewa ara.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ayero yewa emo tuwa mene senu Paulo kasa yenu Tetalo mene Paulo gera pugari sero emo tuwa eno ge eyero sena, “O emo tuwa nanae iwaing Filik. Ning nae iwaing diya yero nosa monone yero nonane. Anasani emo dubu nae eno kotung-katung yero nasani nae sorepunosa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Anasani nae napo sero awiya dema sorepu nasani nona nanae apakana kora nosa iwaing gege noi nae ning giro aratapu nonane.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Aeno ge sana imoko yoiye sero awang nena. Arata ning eo yero nigasa ge apungkaka gege ning eno sane.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Emo ewiya gosinonane meko yero noiya. Awiya noeno okowata, nung pasena daigairo auna maung yero noiya. Ayero Yuda emo tawing sero sero nowa auna dubo uwinoi iwo yero nowa kasa yero noiya. Ayero emo ena mene nae yangdoro gausero dubu zo ‘Nasarete emora dubu’ ayero sero nowa, auna atu susuuno nowa. Dubu auna gitau yao nung ara.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Emo amimene Tuwa Bayaura ibu baina nanae awiya yai beingtire yaise sero nesesi pumenane ara. [Nae sao tauyao ge nanae mitiya auna teng nung gera pugatenane,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 arata gorobo emora diya baina mene kasa yero nae musuna-masuna yero wawong nanae-una atu nung sorero pumiya.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Lisias mene ayero yero nae Paulo gera pugari sinenane amimene nina-una kasa yanenese sesiya.] Arare nae ge nuna ning eno sinenane ewiya apakana nika nitope nung atata yasa sai garinesa ara.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ge ayero senu Yuda emo awong dema nung soreuno ge nuna soga yewa arauwa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ayero sewa giro emo tuwa mene Paulo eno wawong yunu yenu giro ge eyero sena,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na Yerusalem nape atu Tuwa Bayau bowi yari sero witiro nena wari be 12 gege niya. Arare ning ge ewiya gasa teng oko yao yai giro emo atata yasa saya garinesa ara.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na ibu bainanata yere ibu enanata nape atu emore dema Tuwara gera wina-se yaota emo bauno dubo uwao buro awiya zo oko yao yetena awiya gigeya.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Emo dubu emimene ge pasi nasani ning eno ge iwineya auna me awiya ning eno nono yero giparinei? Awong ayero yao ine teng oko ara.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Arata ge me zo keregana nigi. Tuwara Nagibo Seka asinowa, awiya Yuda emo mene giro ‘Tani naname yangdoro tani seka puro yero nowa,’ ayero sinowa, tani seka awiya puro nasani aya-ewowo nanae-una Tuwa Bayau sou yero nona. Na Mosera sao tauyao ge aune ge gayao porofete mene sero gaewa aune awiya apakana gosinona me yero noiya.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Emo mekore iwaingne ago magayaora atu seka yero iroparineya, awiya emo dubu erita naka nanae iniro taka sinasani yero nonane.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Arare na Tuwa Bayaura ditirata emo baunona ditira pasena aung nari sero tau-tataware yero nasani yero nona.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Arare na dawang daigairo tawing ake-akemo auna atu nasani moni puro pu dekaongna gatinasani moni awiya Yuda emo otao mani nana ena eno pugari sero, o zawing Tuwa Bayau eno pugari sero Yerusalem nape kapetegairo bumuwang.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ayero nasani zawing pugari sero dang buro yero ibu bainana toiro nena tameya ara. Nane atu emo dubu bainane yuno toiro naota o ge matu yao awiya aung ara.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Arata Asia provinsra Yuda emo ena atu miteya amimene na tebeba saniro pumeya ara. Awong amimene pasena nana zo gosinasani giro nina una buro keregaese.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ora gitau yaora augaora atu na gera pugairo pasena nana zo tameita, awiya emo etu miteya amimene saese.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Na ge dekaongka gege nunae-una atu towang dopero sesena nigeya teng oko yao yetita nowa. Awiya na wawa sero eyero sesena, ‘Magayaora atu seka yero iropaora ge awiya iniro taka sero nona, aeno ena mene na gera pugeya na benaung ninae-una dodopinena era.’ Awiya gege sesena.” Paulo mene ayero sena arauwa.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Emo tuwa Filik mene Paulora ge oko sao aung yao yangdunu ge kara mitauna. Nung Tuwara Nagibo Seka auna bowi nigiro baingtina, arare eyero gege sena, “Gorobo emora diya baina Lisias mene Yerusalem nape atu wosiro bumai aune ge ninae sana aung yariniya.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ayero sero gorobo emora gitau yao zo eno eyero sena, “Niye Paulo puro diya nasani iwo benaung oko yepu. Nupema otao mani nuna kasa yero nung kora yari saya oko awang sepu.” Ayero sena arauwa.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wari be ena aung yenu Filik arore kasa yewato. Aro nuna-una yazo nuna Drusila. Nung Yuda bauno. Arare awongto kasa yero mitasani aune Paulo yau senu witiro Kristo Yesu tumo diyao auna susuwa tugata yena.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ayero nasani iwaing yero nao auna susuwa aune dubo-dubo yangdoro nao auna susuwa aune nupema be bainana atu awega-ziwega yao auna susuwa senu Filik mene nigiro awang yero Paulo eno eyero sena, “Kara sesesa teng yetiya, arare ning yangdoro baung nasa ago nagibo kasa yai giro aune nupema yumana bumarinesa.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Emo tuwa mene ayero sena. Awiya noeno okowata, Paulo mene moni nung eno pugaise kotupu nauna. Arare nung ozaung Paulo yuno naunu buro nung aune dema ge ungwe-maungwe yero nasani nauna.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ayero nawe duwato dawang etobe aung yenu emo tuwa zo yazo nuna Posio Festo mene Filikra buro pungna. Ayenu giro Yuda emo Filik nung diya iwaing ayero saese sero Paulo bunao gare atu mitinu yangdoro baungna arauwa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.