Atos 18
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Paulo nung Atens napo yangdoro Korinti nape baungna.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Baungno atu Yuda emo zo tauna yazo nuna Akuila. Nung Ponto tawingna atu kasa yena. Awongto bauno nuna Prisila aune dema Itali tawingna atu newato aune Roma emo tuwa bainakama yazo nuna Klodio mene Roma napo sorero Yuda emo bauno apakana awang sena ara. Ayenu awongto napo awiya yangdoro Korinti nape baungno be maingkoka atu mitiwato aune Paulo mene awongto tauna. Tauno nunato una baungna ara.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Paulo nung seli gaero pugatinaunu moni mene zuma gaero garo nauwa, deka ayero Akuila arore mene nasani nauwato, arare nung garo nunato una atu dema mitasani soreuno buro dema yewa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Paulo mene Sabat iya be sero Yuda emora yere ibura toiro Yuda emore Grik emore ge wina-se nasani nenu ena mene ge nuna nigiwa me yena arauwa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Arare Silato Timoti Masedonia tawingna atu bumuwato aune Paulo mene taungna buro yangdoro ge tugata yaora buro tau-tataware yero puro Yesu nung Yuda emora Sorao Emo me auna susuwa keregairo sinasani Yuda emo eno tugata yena ara.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ayero yenu Yuda emo awong ge nuna awang sero nung izewa giginu mou yenu nung awong puro pu bautara gari sero taung wori nuna ibegainu popo wosinu awong eno eyero sena, “Tuwa Bayau mene be bainana atu niye yangduwari niya auna susuwa awiya nana okowa, nika ninae gege ara.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Na niye yangdoro emo Yuda oko auna-una baungno awong ge tugata yarinena.” Ayero sero awong yangdoro emo zo yazo nuna Titio Zastas, nung Grik emo mene Tuwa Bayau sou yero nasani nauna, garo nuna-una witiro mitao-masi yena. Garo nuna awiya Yuda emora yere ibura nugu mitauna ara.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Yuda emora yere ibura diya yazo nuna Krispo nung aune awiso nuna awong amimene ge nigiro Tuwa tumo diwa. Nupema Korinti emo daigairo mene Paulora ge nigiro Yesu tumo diwa. Tumo diwa giro Paulora dubu mene awong ge ou suwewa ara.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ping zore Paulo atiyo yaine nenu Tuwa mene nung eno eyero sena,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 “Na ning aune dema nena ara. Emo mene ning eno oko nao meko yarineya. Napo euna emo bauno dubu baina mene dubu nana neya, arare ning awang yao yangdoro tau yero ge tugata nasani neu. Ge oko yangduwase.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ayero senu Paulo mene napo auna emo eno Tuwa Bayaura ge tugata-magata nasani nawe dunu dawang zore zo ageware aung yena ara.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galio nung Akaya tawingna diya baina yero nasani nauna be aune Yuda emo awong ge tiro Paulo iwo nasani diyara una puro bamuwa ara.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Puro baungno diya eno eyero sewa, “Emo emimene emo bauno sao tauyao ge dero Tuwa Bayau sou yaese yupunasani ato sero sinoiya.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ayero sewa Paulo mene ge abena sari sero yenu Galio mene Yuda emo eno eyero sena, “O Yuda emo, emo emimene tani mekota pasena mou-mesa yao tamati siya, awiya na ge ninae nigana teng yatiya.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Arata niye ge gayao ninae aune emora yazo aune sao tauyao ge nika ninae auna ge buro nung eno pugati neya arare nika niyetope sepu aung yae. Awiya buro nana okoware.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ayero sero tunenu garo nuna yangdoro bamuwa.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ayenu awong apakana amimene ibura diya Sostene saniro diya emora ditira atu dero gera-gaira yewa. Ayero yewa diya mene giro oko gaine yero mitina arauwa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulo nung Korinti nape atu nawe Yesura dubu awiya wawong iniro awong arugairo aune Siria tawingna babari sero wangna witina. Witinu Prisilato Akuila nung aune dema bamuwa. Wangna witari nasani Senkria nape atu giti ai nuna kapena. Awiya noeno okowata, nung yemaoko oune giti ai nuna kapao awang sero Tuwa Bayaura benaungna atu senu tauyena. Arare giti ai nuna oko kapao nawe dunu sao tauyao nuna-una be aung yena, aeno ayero yena ara.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ayero yero atu wangna witiro bautunete Efeso nape kasa yena. Atu kasa yero Paulo mene Prisilato Akuila napo auna atu yangdunu mitauwato. Arata nung nuka nutope Yuda emora yere ibura toiro awong aune dema Tuwara gera wina-se yewa ara.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ena mene nung awong aune dema naise sewa nung awang sena. Awang sero awong yangduwari nasani eyero sena,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 “Tuwa Bayau mene nigai na nupema ninae-una kapete garinena.” Ayero sero Efeso nape atu wangna witiro baungna ara.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Bautunete Sisaria nape kasa yena. Kasa yero wang yangdoro witiro bautunete Yerusalem napora ge nigao dubu taungno awong aune dema otao-gamao yewa ara. Ayero yero aune awong yangdoro Antiok nape kapetegairo baungna arauwa.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Paulo mene Antiok nape atu buro maingkoka yewa-yewa yero yangdoro Tuwara bowi puro nupema baungna ara. Ayero Galata tawingne Firizia tawing auna baungno napo ziuno Yesura dubu eno wini ge tugata nasani soreuno baungna ara.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Atu nenu Yuda emo zo yazo nuna Apolo amimene Efeso nape atu kasa yena. Nung Alesandria napora emo. Nung emo nigao bainakamane. Nung Tuwa Bayaura ge gayao zazagati nasani nigiro baingtina.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ayero yero Tuwara nagibo gipewa giro baingtina. Giro baingtiro Yesura ge awiya zo oko wosopatao emo bauno eno tugata yero nasani nauna ara. Arata nung Yohanena ge ou suwao awiya gege nigina.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nung Yuda emora ibura atu zayero ge tugata yena, awiya zizizi-zazaza aung, tau yero tugata yena. Ge ayero gipenu giro Prisilato Akuila mene nigiro nung puro nunato una baungno Tuwa Bayaura nagibo giro baingtaise ge sero tugata-magata yewato ara.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ayero yewato nung Akaya provinsra babari senu giro Yesura dubu mene nung sorepu nasani ge nigao dubu atu nasani nauwa aeno igi eyero gaewa, “Emo ewiya ninae-una butuniya, awiya otao yepu.” Igi ayero gaero pugaiwa puro baungno Korinti nape kasa yero emo bauno Tuwa Bayau mene soreunu nung tumo diwa, awong awiya soremao baina yena.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ayero nasani Tuwa Bayaura ge gayao awiya zazagairo Yesu nung Sorao Emo me auna susuwa puro pu daung gairo emo baunona ditira atu ge wina-se nasani Yuda emora ge puro wosina.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.