Atos 17
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Pauloto Sila mene Amfipoli nape kasa yero napo awiya yangdoro bautunete Apolonia nape kasa yero nupema napo awiya yangdoro bautunete Tesalonika nape kasa yewato ara. Atu Yuda emora yere ibu zo mitauna.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Arare Paulo mene yere ibura bautunasani nauna deka ayero napo auna atu mitasani Sabat iya be etama yere ibu nunae-una toiro awong aune dema mitasani Tuwara ge gayao zazagairo sero nigiro ayewa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ayero nasani Tuwara ge gayao auna susuwa tugata-magata nasani eyero sena, “Sorao Emo naname Kristo amimene yaya taungno magayero aune magayaora atu seka yero iropaise sao awiya ge gayaora atu mitiya, ge awiya Yesura una atu me yena. Arare Yesu niye eno keregatinena nung awiya Sorao Emo me ara.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ayero senu ena mene ge awiya nigiwa me yenu Pauloto Sila aune dema susumuwa. Ayero yewa Grik emo Tuwa Bayau sou nasani nauwa awong daigairo mene deka ayero nunae-una susumuwa. Emo gitau yaora angsi daigairo mene deka ayero yewa.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ayero yewa Yuda emo mene awongto gigiwa meko yenu awong emo memeko-mameko ena tebe-tabe nasani nauwa, awiya puro yumuwa augaiwa ge betero ayero yewa baungno Zesonna garo ziuno Pauloto Sila puro emora una waweng pugari sero kau yewa ara.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Awong awongto kau yero oko tamao yero giro Zeson aune ge nigao ena awiya puro watiuno baung napo diya yao emo auna-una yero wawa sero eyero sewa, “Emo ena mene emo bauno tawing sero sero auna dubo sisigati nasani yero nowa amimene naname una kasa yeteya.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kasa yeteya Zeson mene awong kopa yero garo nuna-una atu pugai miteya. Awong Roma emo tuwa Sisa auna ge awang sero emo tuwa zo miti siya asineya. Yazo nuna Yesu ara.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ayero sewa emo bauno aune napo diya emo aune amimene gigiwa meko yena ara.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ayenu awong Zeson emo maingne moni pugaese sewa wau moni diya eno pugaiwa puro awong awang sewa bamuwa arauwa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ture inu Yesura dubu mene Pauloto Sila mena iyengtiwa baung Beria nape yewato ara. Atu kasa yero Yuda emora yere ibu auna toiro ge tugata yewato ara.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Napo auna Yuda emo awong ge nigaora dubo eo yaore nasani nauwa. Yuda emo Tesalonika nape atu nasani nauwa ayao ine oko. Awong Tuwara ge nigari sero ara tapunasani nauwa. Arare Pauloto Sila ge sewato ge nunato meta ge iwao i, ayero sinasani be giti ge auna susuwa tamari sero Tuwa Bayaura ge gayao zazagati nasani nauwa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ayero yero nunae-una emo bauno daigairo mene Yesu tumo diwa. Ayero yewa Grik bauno yazore daigairo arita Grik emo daigairo mene deka ayero Yesu tumo diwa ara.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Paulo mene Beria nape atu Tuwa Bayaura ge tugata yenu nigiwa auna bowi nuna mene Tesalonika nape baungnu napo auna Yuda emo mene nigiwa. Nigiro buro Beria nape yero emo bauno dubo uwaya Paulo eno tini kapao pumaese yewa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ayero yewa ge nigao dubu mene Paulo emo enane mena iyengtiwa napo awiya yangdoro bautunete wito bage kasa yewa. Arata Silato Timoti awongto Beria nape katu mitiwato ara.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Arare emo Paulo aune dema bamuwa amimene nung Atens nape atu pugaiwa aune Paulo mene awong eno eyero sena, “Niye yesese yero baungno Silato Timoti saya mena bumaeto.” Ayero senu awong nung yangdoro yesese yero bamuwa arauwa.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulo mene Atens nape atu otao etobe awiya diya nasani tuwa etegao i kewao daigairo mitiwa awiya giro dubo mou yena.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ayenu nung Yuda emora yere ibura toiro Yuda emo awong aune Grik emo ena Yuda emore dema nasani nauwa awong aune dema Tuwara ge sero nigiro ayewa. Anasani wari be giti napo kakame atu emo taungno deka ayero ge sero nigiro ayewa.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ora napo auna emo nigaore nasani nauwa yazo nunae Epikurian dubu aune Stoik dubu, emo amimene Paulo aune dema ge wina-se yewa. Emo ena mene Paulo eno eyero sewa, “Nung tawing sero tepu nasani emora kotumao ewego-papego yangtaka-betaka yero butunoiya emo ayao amimene buro naname una etu no sari siniye?” Ayero sewa ena mene eyero sewa. “Nung tawing zora tuwa auna bowi siniya.” Ayero sewa, noeno okowata, Paulo nung Yesura bowi ge aune magayaora atu iropao auna bowi ge awiya sena aeno awong ge awiya sewa ara.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ayero sero augaora kakamo zo yazo nuna Areo atu yuno puro witiro baungno napora diya auna towang atu pugairo eyero sewa, “Ning ge seka sinesa awiya noeno sinesi? Sasa nigari sinenane.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nae ge awiya gitau oko nigaoware nine yeme susuware se niganene.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atens napo susuware eseware awong ge bowi seka sero nigiro ayero nasani ungwe-maungwe daigairo nasani nauwa.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Arare Paulo mene Areo ge sao kakamora atu baungno augaora towang atu dopero emo eno ge eyero tugata yena, “O Atens napora emo mani, na susuwa ninae eyero gosinena: Niye tuwa agi agi sou yero nowa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Na napo kakamo ninae-una puma-sauma yero nasani tuwa bowi yero nowa auna masi ninae ena gosinete aita zora owe eyero miti zazagena: ‘Aita ewiya tuwa zo name oko gao auna aita.’ Arare tuwa zo niye oko gao sou yero nowa auna susuwa niye eno keregati nena.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Tuwa Bayau nung tawing yero auna tame atu nona apakana pugairo besugaina, nung amimene uritire tawingne auna Tuwa ara. Nung ibu emora wawong mene yao auna atu mitao-masi oko yero noiya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ora nung nona zo kau nai emo mene buro yero taungno nung eno pugaine yao oko mitiya. Aung ara. Nune gege name eno naore owenone nona apakana awiya pugao gege pugati noiya ara.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tuwa Bayau mene emo dekaongka yenu kasa yena auna dubu nuna daigairo kasa yero wisika sero nonane. Kasa yewangne senu tawing sero sero zanero nonane ara. Gitau dubu giti oko kasa yaore Tuwa Bayau mene naora be nunae arita tawing nunae-una tano awiya pugaina.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Awiya dubo naname mene Tuwa Bayau kau nasani bautunete nung tamanenese kotungno ayero yena. Arata nung ake kowa, nung name emo dekaong dekaong auna nugu atu mitoiya.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Name putoung nuna-una atu nasani buro yero nonane. Emo nigaore ninae ena mene eyero sewa, ‘Name dema nuna-una atu kasa yao.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Name mani awiso nuna, arare emo awong dubo nunae-una golre silvare dabare mene ititi yero owe-kakawe iwero yero nowa awiya ganane Tuwa Bayau ine oko yaise.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Emo bauno diga yero nasani naungwane Tuwa Bayau mene name ao-diro butunauna auna be aung yena. Arare yeme ewiya tawing sero sero emo bauno dubo darawa yanenese siniya.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Awiya noeno oko, nung be pugainu mitiya awiya kasa yai aune nung emo bauno tawing sero sero auna susuwa keregairo abena teng pugariniya. Orata emo zo awega-ziwega yaora buro awiya yaise pugaina. Pugairo tawingna emo bauno apakana nung giro baingtanenese sero magayaora atu uwenu seka yero iropuro noiya.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulo nung magayaora atu seka yero iropaora ge senu ena mene nigiro nung pusugairo iwa, arata ena mene zo eyero sewa, “Ge awiya be zore sasa niganene.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ayero sewa Paulo mene augao nunae yangdoro baungna ara.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Arata emo ena mene Paulo aune tairo Yesura dubu yewa. Nunae-una napora diya baina zo yazo nuna Dayonisio, aune bauno zo yazo nuna Damari. Awongto aune ena dema Yesu tumo diwa arauwa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.