Atos 16
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC
1 Pauloto Sila mene bautunete Derebe aune Listera napo auna kasa yewato. Listera nape atu Yesura ge nigao mani zo yazo nuna Timoti mitasani nauna. Ai nuna Yuda bauno Yesu tumo didinauna, arata maung nuna Grik emo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Listera aune Aikoniam napora ge nigao dubu awong Timoti giro ara tapunasani nauwa ara.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Arare Paulo mene Timoti nung aune dema naise sena. Ora tawing auna Yuda emo nasani nauwa amimene maingna maung nung Grik emo awiya giro aung yewa. Arare Paulo nung Yuda emo mene Timoti giro aratamaese sero taung aingso nuna kapena ara.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ayero yero aune iropuro napo sero bautunasani aposolota gitau yao mene Yerusalem nape atu sao tauyao ge sewa awiya dimaese sero Yesura dubu tugata yero bamuwa ara.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Atu nasani buro yewa Yesura dubu auna tumo diyao tau yena. Ayenu emo ena mene wari be sero baungno tairo baungno tairo ayero yewa dubu bainakama yewa arauwa.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Awong Asia tawingna atu ge tugata yari sewa Oweno mene awang senu giro Firizia tawing aune Galata tawing auna towang bamuwa.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Baungno Misia tawing tani yao auna kasa yero Bitinia tawingna babari yewa Yesura Oweno mene deka atu babao awang sena.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Awang senu giro awong Misia tawing busero baungno wito bago enabara atu Troas nape kasa yewa ara.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Atu kasa yero pingne Paulo mene atiyo yero nona eyero gigina: Masedonia emo zo mene nuna-una benaungna atu dopero wawa sero ge eyero sena, “Ning buwagairo bung Masedonia tawingna yero nae soremase.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paulo nung nona awiya giginu eyero sewangne, “Tuwa Bayau mene name Masedonia tawingna baungno Bowi Iwaing tugata yanenese siniya ara.” Ayero sero babari sero kora-makora yewangne arauwa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nae kora-makora yero wangna witiro Troas napo doro darama ayero bautunete Samotres gutura kasa yewangne. Iya gainu atu bautunete Neapoli nape kasa yewangne.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Atu wangna atu wosiro bautunete Filipai nape kasa yewangne. Napo awiya Masedonia provinsra napo baina zo ara. Roma emo mene napo auna maung yero nasani nauwa. Arare nae napo auna wari be ena atu naungwane ara.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Atu naungwane Sabat iya be kasa yenu napo bautara ou zo mitoiya auna atu eyero sinasani bamuwangne, “Yuda emo isa buro yero nowa auna kakamo zo ou pae atu mitita baungno ganene.” Ayero sero baungno atu mani bauno augairo mitiwa awiya taungno mitasani ge tugata yewangne ara.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nunae-una bauno zo mene Tuwa Bayau sou yero nasani nauna, yazo nuna Lidia. Nung mo yuyao owere zuma bainane auna stowara ai. Nung Tayataira napora. Bauno awiya Tuwa mene senu kotumao nuna zawagainu nung Paulora ge dawong yawero nigina.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ayenu giro nae nung awiso nuna aune awiya ge ou suwewangne aune nung nae eno eyero sena, “Niye na gigeya Tuwara mani me nena, arare garo nana-una witiro mitao-masi yepu.” Ayero sinasani gewera yenu giro witi garo nuna-una yewangne arauwa.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Be zore nae isa saora kakamo auna bautunewangne soumani baunodi zo mene nae tauna. Mani baunodi awiya nung sewa-sewa bauno, nung ititi meko puro nasani nona ago emo baunona una kasa yari nauna awiya keregairo nasani nauna. Ayero nasani wau moni watipu naunu butunaunu mamono nuna mene pupunasani nauwa ara.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Arare nung amimene nae be ozaung taungno nae ago nasani wawa sero eyero sinauna, “Emo emimene Tuwa Bayau bainakama auna buro-mani yero nasani iwaing yaese auna nagibo niye eno sero gipero ayero nowa.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Wawa awiya wari be giti sinawe dunu giro Paulo nung ge awiya bereya yenu giro kapetegairo ititi meko eno eyero sena, “Na Yesu Kristora bera sana baunona mokora atu kasa yero baung.” Ayero senu ititi meko awiya mena kasa yero bauno awiya doro baungna.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ayero yenu mani baunodi auna mamono mene wau moni nunae kasa yaora nagibo aung yenu giro Pauloto Sila iniro watiuno puro baung napo mokora yero emo gitau yaora augaora pugaiwa ara.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Pugairo zaz eno eyero sewa, “Awongto Yuda emo mene napo naname-una buro napo naname gera yero nowato ara.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ayero nasani tani-butani seka name Roma emo mene yao teng oko, o tani ena sao tauyao ge naname mene gaziniya awiya taungno puro neyato.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ayero sewa emo dubu baina dopero mitiwa amimene awongto eno tini kapao puro awongto puro iwo newa gitau yao mene taung wori nunato iniwa kerenu dutugairo waung mene daese sewa giro
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 waung mene yanakana dero aune etobe deka ayero bunao gare pugaiwa ara. Pugairo awongto awang yero babowito sero diya mene awongto diya yero baingtaise sewa ara.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ayero sewa giro awongto bunao garo towang daung auna pugairo te nunato i para wekao mene wekenu awiwato arauwa.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ping towang singsang gairo aune Pauloto Sila mene Tuwa Bayau yere isare mene bowi newato bunao emo ena mene nigiti nasani mitiwa
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 dumi bainakama ipenu bunao garora ziwong ipenu towao be apakana iwewa emo apakanana bunao besewa ara.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ayero yenu bunao diya mene awao masira atu igo ago yero iropuro towao be apakana iwao gege giro bunao emo zanero aung yewita ayero sero iwi nuna geing ipura auna atu ininu gururu senu puro nuka nutope gayari sero nenu giro
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Paulo mene wawa sero eyero sena, “Taung nina oko gera yase. Nae apakana ayero teng mitenane era.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ayero senu diya mene damana eno senu awiso nuna damana pugaiwa mena bunao garo mokora toiro te-wawong ipenu Pauloto Silara una koing gaina.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ayero yero garo mokora atu yuno puro baungno daung yero awongto atata yero sena, “Emo tuwa nana, na nono yana Tuwa Bayau mene na sorero puro kora yariniye?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ayero senu awongto abena eyero sewato, “Ning aune dubu nina aune Tuwa Yesu Kristo tumo diyaya aune Tuwa Bayau mene niye sorero puro kora yariniya.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ayero sero nung aune dubu nuna awiya Tuwara ge tugata yewato ara.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tugata yewato nigiro diya amimene ping aune awongto yuno puro baungno waung iso awiya saero dowena. Ayero yero aune senu awongto nung aune dubu nuna awiya ge ou suwewato ara.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ayero yewato awongto yuno garo nuna-una puro witiro senu nona saiwa miniwato ara. Be aune diya nung dubu nuna aune awong Tuwa Bayau tumo diwa sorero puro kora yenu giro yawa yawa yewa arauwa.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Iya gainu zaz mene polis iyengtiwa baungno eyero sewa, “Emo etobe bese babaeto.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ayero sewa diya mene nigiro Paulo eno eyero sena, “Na nito iyengtana babaetose zaz mene ge pugeya bumiya, arare nito kasa yero baungno monone neuputo.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ayero senu Paulo mene polis aeno eyero sena, “Nato Roma emora napo zora atu kasa yewangto, arare nato Roma emo ara. Arata awong nato tebeba emo baunona ditira atu susuwa nanato oko nigao aune waung mene dero puro pu bunao gare geya. Ayero awong nono yero nato opene iyengtitinei? Ayero oko mitiya. Nuka nuyetope buro nato saya babaneto.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Paulo ge ayero senu polis amimene yesese yero baungno zaz tugata yewa awong emo etobe Roma emora napo zora atu kasa yewato auna bowi nigiro awang yewa ara.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Awang yero nunato una buro awongto yupu nasani kora yero bunao gare atu puro kasa yero napo nunae yangdoro babaetose sewa ara.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ayero sewa awongto bunao gare atu kasa yero Lidiara gare baungno Yesura dubu giro soremao ge ena sinete aune napo awiya yangdoro bamuwato arauwa.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.