Atos 15
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Emo ena mene Yudaya tawingna atu wosiro Antiok nape kasa yero Yesura dubu eno eyero sewa, “Niye taung aingso kapaora tani Mose mene yanenese sena auna teng taung aingso ninae oko kapao yarineya, awiya Tuwa Bayau mene niye oko sorero pumariniya.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ayero sewa Pauloto Banaba mene awong gona yewato ge bainakama betinewa giro dubu mene eyero sewa, “Pauloto Banaba aune ge nigao emo ena awong ge awiya aposolo dubu ena Yerusalem nape atu nasani gera gitau yao yero nowa, awong auna-una puro babaese.”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Dubu mene ayero sero iyengtiwa bamuwa. Bautunasani Fonisia tawing busero Samaria tawing busero buwagati nasani Yesura dubu atu nasani nauwa aeno ge eyero tugata yero bamuwa, “Emo Yuda oko daigairo mene gera mokora toitineya.” Ayero tugata yewa nigiro yawa yawa bainakama yewa ara.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Paulo dubu aune bautunete baungno Yerusalem nape kasa yewa Yesura dubu aune aposolo aune gera gitau yao mene awong arugairo yawa yawa yewa ara. Ayero yewa awong Tuwa Bayau mene soreunu buro yewa me yena auna ungwe-maungwe yewa ara.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ungwe diwa aung yenu Yesura dubu auna ena awong Farisayora dubu aune tairo nasani nauwa amimene eyero sewa, “Emo Yuda oko taung aingso nunae kapaese sao mitiya. Nupema sao tauyao ge Mose mene gaena awiya dimaese sero tugata yepu.” Ayero sewa arauwa.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aposolo aune gera gitau yao aune awong ge awiya kora yari sero augaiwa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Augairo ge buro nasani mitiwa Petoro mene iropuro ge eyero tugata yena, “Otao mani nana, gitau buro zayewangne be aune nane Bowi Iwaing emo Yuda oko eno tugata yana nigiro Yesu tumo diyaese Tuwa Bayau mene naname una atu na puro buro auna pugaina, awiya gosineya.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Arare na buro yewang Tuwa Bayau nung emora dubo gosinoiya amimene Yuda emo name eno Oweno pugaina deka ayero emo Yuda oko eno pugati nasani tumo diyao nunae teng ayero sena ara.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Awong Yuda oko ewe, name Yuda ewe, ayero oko sena. Awong nung tumo diwa giro dubo nunae saero kora nasani name eno yena deka ayero awong eno yena ara.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mosera sao tauyao ge dimao awiya buro mou-mesa yao, arare niye noeno Tuwa Bayau gaero gari nasani buro ge awiya Kristen eno pugari sinei? Aya-ewowo naname arita name dema buro ge mou-mesa yao awiya dimao ine teng oko ara.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Arata name eyero gosinonane ara: Tuwa Bayau mene Tuwa Yesura mono iwaing auna emo Yuda oko sorero pungna, deka ayero nung name Yuda emo sorero pupuniya.” Ayero sena arauwa.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ayero senu emo augaora atu mitiwa awong amimene apakana ge aung yero mitiwa ara. Mitiwa Banabato Paulo mene Tuwa Bayaura burora nauwato be aune emo Yuda okora una atu tani putoungne daigairo yaetose senu yewato auna ge ungwe yewato arauwa.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Awongto ge tugata nete sero besugaiwato aune Yakobo mene ge eyero tugata yena, “Otao mani, ge sana nigipu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Tuwa Bayau nung emo Yuda okora una atu emo ena pumai dubu nuna yaese gitau dubo nuna pu nunae-una gaina, auna ge ungwe awiya Simon mene yeti nigenane ara.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nung ge sesiya, awiya porofete mene gitau deka ayero sewa ara. Porofetera ge gayao zo eyero mitiya era,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tuwa mene eyero siniya. Nane nete kapetegairo buro
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Emo dubu sero awong dubu nana yaese sewang amimene Tuwa kau yero tamaese ayero yarinena ara.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Tuwa nung ge ayero keregairo sero butunasani nauna butunoiya amimene ayero siniya arauwa.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakobo mene ayero sero ge susuuno eyero sena, “Arare kotumao nana eyao era: Emo Yuda oko Tuwa Bayaura una desetiti neya aeno buro ge mou-mesa yao oko puganene.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Arata awong nona ewiya yangduwaese sanene. Wo tuwa etegao eno zawing pugao awiya oko minaese; kuma oko yaese; wo dubo aingsinowa maganowa yu oko wosao yero nowa auna me oko minaese; wora yu oko minaese. Awong nona ayao awiya yangduwaese sanane tauyai igi zo gaero puganene.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Awiya susuwa eeno yanene: Mosera sao tauyao ge awiya yemaoko otu napo sero zazagairo susuwa keregati nasani butunasani nauwa. Yeme deka ayero Sabat iya be sero yere ibu sero zazagairo nigiti nonane, arare Mosera sao tauyao ge oko wosari niya.” Ayero sena arauwa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Arare aposolo aune gera gitau yao awong dubura emo apakana tugata yewa nigiwa teng yenu nunae-una emo etobe pumuwa. Emo etobe awiya puro Pauloto Banaba aune dema igi puro Antiok nape babaetose sewa. Emo pumuwa auna zo yazo nuna Yuda. Yazo nuna zo Basaba. Zo yazo nuna Sila. Awongto dubura gitau yao yero nasani nauwato ara.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Awong awongto puro igi zo eyero sinasani gaero pugaiwa. “Ge nigao otao mani ninae aposolo aune gera gitau yaore nae ge nigao otao mani nanae emo Yuda oko Antiok napora Siriato Silisia tawingna atu nowa, niye arugati nasani igi ewiya pugati nenane ara.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nanae-una atu emo ena buro niye taung aingso kapaese sero tugata nasani kotumao ninae sisigaiwa, awiya nigiwangne. Arata nae ayero yaese oko sao.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Arare nae ge awiya nigiro augairo ge teng sero emo etobe taungno ninae-una iyengtiti nenane. Awongto otao naname etobe Pauloto Banaba aune dema iyengtenane butuneya ara.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pauloto Banaba mene Tuwa naname Yesu Kristo eno nao nunato beba gera yewato ara.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Arare emo etobe tamenane awiya Yudato Sila. Awongto ninae-una buro ge gainenane ge dekaongka awiya be mene tugata yayato nigarineya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Oweno mene siniya nae niye eno buro ge mou-mesa yao zo oko susumari nenane. Wini ge ewiya gege pugari sero sesenane teng yetiya ara.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Niye wo tuwa etegao eno zawing pugao auna goita wora yuta wo dubo aingsao magayao yu mokora mitao, awiyata kuma yao, awiya yangdoro baingtipu. Nona awiya yangduwarineya, awiya iwaing yariniya. Ge karauwa. Tuwa aune dema neupu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ayero sero gaero aune dubu mene emo iyengtiwa bamuwa ara. Bautunete baungno Antiok nape kasa yero Yesura dubu yau sewa augaiwa igi pugaiwa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pugaiwa zazagairo wini ge sero gaewa awiya giro dubo iwaing yenu yawa yawa yewa ara.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Nupema Yudato Sila awongto porofete yero nauwato, arare awongto ge daigairo tugata nasani Yesura dubu soga yewato tau yewa ara.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Awongto iya be ena atu nete aune emo awongto iyengtiwa auna-una nupema kapetegairo babari sewato giro dubo iwaingne yawa yawa nasani iyengtiwa.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Arata Sila mene zo awong aune dema katu mitari sena arauwa.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pauloto Banaba awongto Antiok nape mitauwato. Atu mitasani emo ena aune dema tairo Tuwara ge tugata-magata nasani nauwa arauwa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Atu nawe Paulo mene Banaba eno eyero sena, “Nao gitau Tuwara burora bautunasani Tuwara ge tugata yewangno napo sero otao mani nanao kasa yewa awong nono nowi awiya baungno gainano.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ayero senu giro Banaba mene Yohane Mak awongto aune dema babaise sena ara.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mak nung gitau awongto aune dema bautunete Pamfilia tawingna atu buro iniro tau oko yao awongto yangdoro yesese yena, arare Paulo mene nung awongto aune dema babao awiya giginu teng oko yao yena.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Susuwa auna atu Pauloto Banaba ge betinete gausewato ara. Gausero Banaba mene Mak puro wang selire auna witiro Saipras gutura bamuwato ara.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ora Paulo mene zo Sila pungnu Yesura dubu mene awongto Tuwara burora iyengtiti nasani Tuwa awongto diya yaise wawong nuna-una pugaiwa bamuwato ara.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Baungno Siria tawingne Silisia tawingne awiya businasani Yesura dubu eno wini ge tugata yero bamuwato arauwa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.