Atos 14

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pauloto Banaba Aikoniam nape kasa yero Yuda emora yere ibu auna dema toiro ge tugata yewato gigiwa me yena. Gigiwa me yenu Yuda emo aune Grik emo daigairo mene Yesu tumo diwa ara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Arata Yuda emo ena awong Tuwara ge awang sero emo Yuda oko ena dubo gaewa Kristora dubu eno tini kapao pumuwa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Arata awongto saineba sero ino ena napo auna atu nasani nauwato ara. Atu nasani Tuwara una desetiro ge nuna awang yao aung sinasani mono nuna-una bowi ge tugata nauwato Tuwa mene ge nunato awiya ge me, awiya gaese sero awongto soreunu tani putoungne ena yewato ara.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ayero yewato napo auna emo awong gausero ena Yuda emore taiwa, ena aposolo etobe aune taiwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ayero yewa giro emo Yuda oko ena aune Yuda emo ena aune gitau yao nunae amimene aposolo etobe aeno nao meko yari sero o daba mene dari sero ge tiwa ara.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ayero yewa giro awongto napo awiya mena yangdoro baung Likonia tawingna yewato ara. Tawing auna atu nasani Listera napeta Derebe napeta napo enana baungno
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Bowi Iwaing sero bautunasani nauwato arauwa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listera nape atu emo zo mitauna nung te magayao. Nung aira tiyangna atu deka ayao kasa yero ura dekaongna atu puma-sauma yao aung adungno gege mitasani nauna.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Adungno mitasani Paulo mene emo bauno eno ge tugata nena awiya nigiti nasani mitinu Paulo mene diti ye nuna-una gairo tumo diyao nuna gigina awiya nung kara iwaing yaine yao teng awiya gigina.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Giro yanakana yau sero eyero sena, “Ning te nina itetiro patiro iropuro dope.” Ayero senu emo awiya mena iropuro ang yero puma-sauma yena.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ayero yenu emo dubu bainakama awong Paulo mene tani yena awiya giro wawa sero Likonia ge nunae-una eyero sewa, “Uritira Tuwa mene emo ine yero naname-una kasa yero miteyato era.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ayero sinasani Banaba maze tuwa etegao nunae zo yazo Zus auna yazo sewa. Anasani Paulo mene ge daigairo sinasani nauna, aeno tuwa etegao nunae zo yazo Hemis auna yazo sewa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tuwa etegao yazo Zus auna zawing pugao ibu napo atura mitina. Ibu auna zawing pugao emo amimene senu bulimakao dire aune i wuzi piyao enane puro wosiro goma towao bera atu aposolo etobe aeno zawing pugari sero yewa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ayero yewa Banabato Paulo mene nona awiya giro dubo mininasani taung wori nunato iniwato kerenu suno baung emo dubu baina auna-una towang yero ge puro suwamuro eyero sewato,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Oiye, niye noeno ayero nei? Nato emo gege. Nato niye ine ara. Niye tuwa etegao awiya yangdoro Tuwa naore awiya tumo diyaese Bowi Iwaing nuna niye eno sinenato. Nune uritire tawingne witore nona apakana yero aung yena.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Gitau nasani nauwa be aune emo dubu sero awong niginu nao susuwa giti taungno nasani nauwa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Arata nung susuwa nuna oko pungyena. Susuwa nuna gaese mono iwaingne nasani sinoi uritira atu wa wowosinoi zamena simena kasa yero noi niye mininasani yawa yawa yero nasani yero nowa ara.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Aposolo etobe mene ge ayero sinasani awongto eno zawing pugao awang sewato awong ge nunato daine yewa arauwa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ayero yewa awongto atu newato Antiok napo zora-ta Aikoniam napora Yuda emo ena kasa yero emo bauno dubo uwero awong tairo Paulo daba mene dewa ara. Dewa magayenuta ayero sero watiuno puro baungno napo bautara atu pugaiwa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Atu pugaiwa mitinu Yesura dubu mene au gairo nung ziuno mitiwa nung iropuro napo auna nupema toiro baungna. Ayero yenu iya gainu nung Banaba puro napo awiya doro Derebe nape bamuwato ara.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Baungno atu Bowi Iwaing sewato emo daigairo mene nigiro Yesura dubu yewa ara. Ayero yewa awongto nagibo bamuwato deka auna yesese yero Listera, Aikoniam, Antiok nape kasa yero bamuwato ara.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nape kasa yero Yesura dubu tauyaese o tumo diyao nunae tauyero mitaise sero wini ge ena sewato ara. Wini ge sinasani eyero sewato, “Name yayara tame atu nete Tuwa Bayau nata Tuwa yero noiya auna nape babanenese sao ara.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ayero sinasani napo dekaong dekaong auna atu emo ena yangtagairo puro nona seminiro isa sinasani aune emo awiya dubura gitau yao yaese sero burora pugaiwato ara. Burora pugairo Tuwa tumo didinauwa auna waweng pugati nasani Tuwa eno isa sero aune doro bamuwato arauwa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Awongto Pisidia tawing busero bautunete Pamfilia tawingna kasa yewato ara.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Atu kasa yero Pega nape atu Bowi Iwaing tugata yero aune wosi Atelia nape yewato ara.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Atu wosiro wangna witiro bautunete Antiok nape kasa yewato. Gitau napo auna atu Yesura dubu mene awongto Tuwa Bayau mene diya yai buro nuna yaetose burora iyengtiwa bamuwato ara. Arare buro awiya zayero nawe besugairo nupema yesese yero bumuwato ara.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Buro kasa yero Yesura dubu sewato augaiwa Tuwa Bayau mene awongto soreunu buro yewato, o Tuwa Bayau mene emo Yuda oko eno tumo diyaora nagibo gipenu tumo diyaore yewa, auna ge ungwe apakana yero aung yewato ara.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Awongto be imokore ine Yesura dubu aune dema nasani nauwato arauwa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.