Atos 13
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Yesura dubu Antiok nape atu nasani nauwa auna mokora atu porofete emore gipao emore awong amimene nasani nauwa. Banaba, Simion, yazo nuna zo Naiza, Lusias nung Sairini napora, Saulo, aune Maneyen. Nung aune emo tuwa Herode awongto awiya dema bayao. Emo ayao amimene porofete emo arita gipao emo yero nasani nauwa.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Awong wari be zore nona semininasani Tuwa bowi newa Oweno mene ge eyero sena, “Banabato Saulo eno buro ge sewang awiya yaetose na eno nasani burora pugaipu.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ayero senu nona seminiro isa sinete wawong nunae ziye nunato una pugairo gao yero burora iyengtiwa bamuwato ara.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Oweno mene awongto burora iyengtinu giro wosi wito bera yero bautunete Selusia nape kasa yewato ara. Atu kasa yero wangna witiro bautunete Saipras gutura kasa yewato ara.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Atu kasa yero napo gitau yao Salamis auna baungno Yuda emora yere ibu ena auna toiro Tuwa Bayaura ge tugata yewato ara. Yohane zo yazo nuna Mak amimene awongto aune dema nasani awongto soreuna.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Awong atu iropuro ang yero gutu busero Pefos nape kasa yewa. Atu kasayero goe-isika yao emo zo yazo nuna Bara-Yesu awiya tamuwa. Nung Yuda emo. Nung nuka nutope, “Na Tuwa Bayaura porofete zo,” asinasani nauna, arata nung Tuwa Bayaura porofete okowa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Emo amimene diya emo baina zo yazo nuna Sesias Polas auna otao yero nasani nauna. Diya emo nung kotumao bainane. Nung Tuwa Bayaura ge nigari sero arataungno giro Banabato Saulo yunu garo nuna-una witiwato ara.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nung awongto yunu witiwato goe-isika yao emo Elima (yazo awiya Grik ge. Grik emo mene goe-isika yao emo apakana awiya Elima asinasani nauwa), nune diya emo aeno Tuwara ge sorinasani awongto awang sena ara.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ayero yenu Saulo, yazo nuna zo Paulo asinasani nauwa, nung awiya Owenona putoung mene moko nuna-una atu toiro bebunu nung Elima anuwing nasani eyero sena,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ning Sandara mani. Ning etutero naora iwo emo. Dubo nina-una atu etegaore mekore mene be bumao. Ning Tuwara ge me darawa yasa ge iwao yaise yero nosa.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Arare Tuwara putoung abena nina-una yeme kasa niya. Ning diti guma yariniya. Wari be ena ning warira waegao oko gao narinesa.” Ayero senu mena kara diti guma yenu ziru-ziru nasani wawong mene inigi-inigi nasani emo zo wawong nuna iniro nagibo gitau yaise kau yero baungna.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tani awiya kasa yenu diya emo mene giro Tuwara ge giginu putoungne yenu giro Yesu tumo dina ara.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulo aune emo mani nuna awong Pefos napo yangdoro nupema wangna witiro bautunete baungno Pamfilia tawingna napo zo yazo Pega auna kasa yewa. Atu Yohane Mak mene awongto yangdoro Yerusalem nape kapetegairo baungna ara.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ayero yenu awongto Pega napo yangdoro bautunete Pisidia tawingna Antiok napo zo auna kasa yewato. Kasa yero atu newato Sabat iya be zo bunu giro awongto Yuda emora yere ibura toiro adungno mitiwato ara.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Atu mitiwato yere ibura simai mene sao tauyao gere porofetera ge gayao ena awiya zazagairo aung yero mani zo sewa baungno awongto eno eyero sena, “Otao, Tuwara ge susuwa ena kotupuneitota, awiya seputo niganene.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ayero sewa Paulo mene iropuro ge duwaese wawong mene sapi yero eyero sena, “Isreli otao mani nana, niye erita ena Tuwa Bayau sou yero nowa aeno sana nigipu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Name Isreli emo auna Tuwa Bayau mene aya-ewowo naname pungnu Izip tawingna atu newa senu wisika sewa. Ayero yewa putoung nuna mene atu yuno puro buna.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ayero yero eu yanawira atu puro nasani wo ma mene uninasani naunu nawe duwa dawang 40 ayero aung yena.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ayero yero Kenan tawingna atu emo dubu 7 mitasani nauwa, awiya dero aung yero senu aya-ewowo naname mene tawing awiya gagau sero maungne maungne yero puro nasani nauwa ara. Ayero mitawe duwa dawang 450 aung yena.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kenan tawingna atu nauwa gitau yao emo pugatinaunu puro nawe duwa porofete Samuel kasa yena ara.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Kasa yenu emo tuwa pumari sewa giro Tuwa Bayau mene Benzaminna dubura atu Kisira mani Saulo senu emo tuwa nunae yero dawang 40 awong gitau yero nasani nauna ara.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ayero nawe dunu Tuwa Bayau mene senu Saulo nung emo tuwa yaora buro yangdunu Tuwa Bayau mene Dawidi maze emo tuwa nunae pugaina. Pugairo nung eno ge eyero sena, ‘Zesira mani Dawidi kotumao nanato dekaongka ara, arare sana ge nana dipunariniya.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ayero sena, arare Dawidira saisibuna awena una towang atu zo mene kasa yero name Isreli emo baunona Sorao Emo yaise senu tauyena. Ge senu tauyena awiya me yaise Tuwa Bayau mene senu Yesu kasa yena.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesu emo baunona towang oko kasa yaore, gitau Yohane mene Isreli emo bauno apakana dubo darawa yaya ge ou suwari sero ge tugata nasani yero nauna ara.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yohane mene buro nuna sao awiya nawe besugati nasani awong eno ge eyero tugata yena, ‘Na maze nungta sero sinowa, na emo awiya okowata. Nung ago bumariniya. Nung witao, arare nane te soga nuna dutugana teng oko yariniya.’ Yohane mene ayero sena ara.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Otao mani nana, Abrahamna saisibuna niye erita ena Tuwa Bayau sou yero nowa, sana nigipu. Tuwa Bayau mene name kora yero noiya auna bowi awiya naname una atu pugainu kasa yena ara.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yerusalem nape atu nowa awong aune gitau yao nunae amimene Yesu nung Sorao Emo awiya oko giro baingtao nasani porofetera ge gayao awiya Sabat iya be sero zazagairo nigiro ayero nowa, awiya dema oko gao nasani nung iwora waweng pugaiwa. Awong ayero yewa porofetera ge awiya me yena ara.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Awong pasena nuna kau nasani susuwa zo oko tamao yewa. Arata saineba gewera yero Pilato mene tebeba dai magayaise sewa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ayero sewa Roma emo mene Tuwa Bayaura ge gayao nung eno sao auna teng yero besugaiwa. Ayero yewa ena mene nung i pasaora atu batagairo puro pu biritira gaiwa.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Arata Tuwa Bayau mene nung magayaora atu uwenu seka yero iropuna.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Iropuro emo bauno ena gitau nung aune dema Galilaya tawingna atu Yerusalem nape dema bamuwa nunae-una atu kasa naunu gosinauwa. Ayero nawe dunu wari be daigairo aung yena. Arare kasa yenu gigiwa awong amimene bowi sao emo nuna yero bowi nuna Yuda emo eno keregatinowa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Aeno nae etu buro Bowi Iwaing niye eno eyero tugata nenane era: Nona Tuwa Bayau mene gitau aya-ewowo naname eno pugari senu tauyena,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 nona awiya name saisibuna nuna nonane aeno pugaina. Awiya nung Yesu uwenu iropunu nona awiya name eno pugaina. Ge gayao awiya namba tu Sam auna atu eyero gayao mitiya,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yesu uwai seka yero iropuro nete ago magayao nupema oko tamari niya auna Tuwa Bayau mene ge eyero sena,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ora ge gayao zo eyero mitiya era,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Name Dawidira ungwe eyero nigiti nonane ara: Nung Tuwa Bayau mene buro sena awiya emo bauno dubu nuna eno yero besugairo magayena. Magayenu aya-ewowo nuna-una biritira atu pugaiwa gung yero wurupuna.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Arata emo Tuwa Bayau mene uwenu iropuna amimene oko gung yero wurupao yena.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Otao mani nana, sana nigipu. Tuwa Bayau mene emo awiya eno nasani pasena ninae disariniya. Auna bowi nuna mene ninae-una atu kasa yero niya ara.
38 — ausente —
39 Mosera sao tauyao ge mene pasena ninae-una bunao besao ine oko mitiya. Arata Yesu tumo diyaya aune pasena ninae-una bunao apakana besariniya.
39 — ausente —
40 Ora porofete mene ge gaewa ge amimene ninae-una me yoiye sero, niye giro baingtipu. Ge awiya eyero mitiya era,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Oiye, Tuwara ge awang sao emo, niye giro yangka sero yoreba magayepu.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pauloto Banaba awongto yere ibura atu kasa daung yari sero newato emo mene Sabat iya be zora atu ge dekaongka awiya nupema tugata yaetose sewa ara.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ayewa awong augaora atu wosiro Yuda emo daigairo aune emo ena Yuda mene yaine yero nasani nauwa awong amimene awongto ago yewa giro Pauloto Banaba mene awong Tuwa Bayaura soremao awiya tumo diro naese wini ge sewato ara.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabat iya be nunae zo kasa yenu emo napo auna daigairo amimene Tuwa Bayaura ge nigari sero augaiwa.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Augaiwa Yuda emo mene emo bauno diti bainane amimene atu augaiwa awiya giro kotumao meko Paulo eno puro ge nuna puro wosaine nasani nung giro sero izewa ara.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ayero yewa Pauloto Banaba awongto tau yero ge sinasani eyero tugata yewato, “Yuda emo niye Tuwa Bayaura ge gitau nigaese sao mitiya ara. Arata niye nika niyetope awang sinasani ‘Nae nao me iwaingna gerao yaine yao teng oko,’ ayero sineya, arare nato niye doro emo Yuda oko auna-una babari nenato ara.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tuwa mene wini ge nae eno eyero sena,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ayero sewato emo Yuda oko amimene nigiro dubo iwaing yenu Tuwara ge eno yawa yawa nasani dawong yawero nigiwa ara. Nao me iwaingna gerao mene Yesu tumo diwa ara.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ayewa Tuwara ge mene tawing auna atu napo sero sero teng yero baungna.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Arata Yuda emo mene ge iwero ge pasinasani bauno ena yazore Yuda emo aune yere sinauwa arita napora emo gitau yao auna dubo gaewa ara. Ayero yero tairo Pauloto Banaba iwo nasani tawing nunae-una tanona atu tunewa bamuwato ara.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Bautu nasani pasena nunae-una mitina awiya gaese sero awong pu bautara gairo te nunato una atu popo nunae dureregaiwato wosinu Aikoniam nape bamuwato ara.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Yesura dubu Antiok nape atu nasani nauwa amimene yawa yawa bainakama yewa. Nupema Oweno mene nunae-una mokora bebuna arauwa.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.