Apocalipse 22
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Angelo zo mene naora ou gipenu gigiwang. Ou awiya tangtangmo sero mitiya. Awiya Tuwa Bayau aune Lamana adumao masi simaore mitina auna susuwara atu wowosinoiya.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Wosiro napora nagibo towang daung singsang gairo bautuniya. Ou pao enabare enabare auna atu naora i dopero miteya. I amimene ino sero me benaung giti iro nowa. I auna gi awiya tawing sero sero auna emo bauno mene puro iwaing yarineya.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Nona warure zo napo auna atu oko mitariniya. Tuwa Bayau aune Lama auna adumao masi simaore napo auna atu mitai emo bauno dubu nuna awong amimene sou buro nuna nasani nung bowi nasani narineya.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Awong benaung nuna gosinasani narineya. Yazo nuna awiya nunae megete atu gayao mitariniya.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Napo awiya ping oko iyariniya. Nupema damanata warira waegao eno oko sarineya. Noeno okowata, Tuwa Bayau nung nuka nutope waegao nunae yariniya ara. Ayero yai napo auna emo bauno awong diya buro yao gege yero bautunasani narineya.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Angelo mene na eno eyero sena, “Ge awiya memoko ara. Tuwa Bayau mene Oweno nuna porofetera-una iyengtitinoiya amimene angelo nuna iyengti mani sou nuna niye nona be imoko aung mena kasa yaise sao awiya sero gipero ayetiya ara.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu mene eyero siniya, “Ewiya gipu! Na nimoi oko, mena kapetegairo bumarinena. Arare zo nung buku euna ge gayao awiya puro nariniya amimene yawa yawa yariniya ara.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, na natope nona awiya giro aung yewang ara. Giro aung yero angelo na eno tani awiya gipena nung aeno boma gaero nung bowi yari yewang
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 nung awang sero eyero sena, “Ayero oko yase! Na soumani otao nina, nupema porofete otao mani nina-una otao, arare buku euna ge diya yero baingtiro puro narineya auna otao dema yarinena. Ning Tuwa Bayau gege bowi ye.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ayero sero na eno eyero sena, “Ning buku euna atu tani ago kasa yariniya auna ge mitiya awiya oko gazero pungyase. Ge awiya me yaora be nuna nugu niya ara.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Arare emo zo nung tani meko yero noiya amimene tani meko yari yero giro ayero yaise. Ora dubo beingti yao mene dubo beingtire nari yero giro ayero naise. Ora Tuwara gera noiya amimene Tuwara gera deka ayero naise. Nupema dubo pewayao noiya amimene dubo pewayao deka ayero naise.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Tuwa Yesu mene eyero siniya, “Ewiya gipu! Na nimoi oko, mena kapetegairo bumarinena. Emora yao auna abena puro bumarinena. Puro buro nao ninae-una teng pugarinena ara.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Na gitau yaore agore; na susuware gomine; na nona zayaore aung yaore auna maung.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Taung wori nunae sainowa iwaing-kawaing noiya awong ami yawa yawa yarineya. Noeno okowata, awong awiya Tuwa Bayau mene sai naora i auna me minarineya ara. Awong napo auna mokora toiro mitarineya.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Napo atura emo eyao ine mene narineya: emo memeko-mameko sino ine, emo doo kayang nowa, emo kuma yero nowa, emo mani dedunowa magayero nowa, emo tuwa etegao bowi nasani puro yero nowa, aune emo ge iwao ge puro nasani gosinowa me gege yero noiya ara. Awong ayao amimene napo atura atu narineya.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesu, na natope angelo nana iyengtiwang nung amimene keregao ge awiya dubu nana niye eno keregaina ara. Na Dawidira sai, nupema osisi nuna ine ara. Na gobu baina waegaore.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Oweno aune Yesura gerao dubu awong Yesu eno eyero sinowa, “Ning bung.” Zo mene ge ewiya nigiro deka ayero saise, “Ning bung.” Zo mene ouwe yai giro etu bumaise. Ora zo nung naora ou eno sinoiya amimene buro ou awiya zuma aung minaise.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Buku euna keregao ge gayao mitiya awiya zazagairo nigiro ayero yarineya niye eno wini ge sana nigipu. Zo nung kotumao nuna-una ge zo buku euna susumariniya, emo awiya nung Tuwa Bayau mene yaya-biyayare nona gorobore buku euna gayao mitiya awiya nuna-una atu susumariniya.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Zo nung ge euna agewa awang sero disariniya, awiya Tuwa Bayau mene naora i aune dang napo awiya buku euna gayao mitiya deka ayao ine nuna-una atu sorariniya.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Keregao ge ewiya soga yero noiya amimene eyero siniya, “Memoko, na mena bumarinena ara.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tuwa Yesura mono iwaing mene ninae-una atu mitaise.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.