Apocalipse 21

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na uriti sekaware tawing sekaware gigiwang. Noeno okowata, uriti mature tawing mature yemaoko mena aung yewato. Wito deka ayero yemaoko mena aung yena.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Arare napo dang Yerusalem Tuwa Bayaura-una uritira atu wowosinenu gigiwang. Napo auna simero amero yao awiya gigiwang bauno gerao zo emo eno pugari sero sipunonane ayao ine yena ara.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Arare adumao masi simaore auna atu ge baina zo eyero kasa yenu nigiwang, “Ewiya gipu! Tuwa Bayaura mitao napo emo baunona una atu kasa niya. Nune nunae-una towang atu mitao-masi yai awong emo bauno dubu nuna yero narineya ara. Tuwa Bayau nung nuka nutope nunae-una atu nasani
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 ziziung nunae dupero aung yariniya. Magayaota dubo minaota zi be kerero saota yaya tamao amimene atu zo oko kasa yariniya. Noeno okowata, nao matu awiya aung yena ara.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Arare adumao masi simaore auna atu mitina amimene eyero sena, “Ewiya gipu! Na nona benaung giti apakana awiya seka-aiware tapunena.” Ayero sero na eno eyero sena, “Ge awiya memoko nibamu, arare gae.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ayero sero na eno eyero sena, “Yetena kasa yetiya. Na zayaore aung yaore auna maung. Na nona benaung giti apakana yero aung yewang. Arare zo nung ouwe yai sai giro na naora ou kurura atu dungno zuma aung pugana minariniya.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Zo nung winadera gewera yero bautunete besugariniya amimene nona auna maung yariniya ara. Ayero yai nane Tuwa Bayau nuna yero nana nung deka ayero mani nana yero nariniya ara.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Arata emo eyao ine amimene iyaora baungno mitarineya: winade yaora putoung awong aung, sero duwao emo, emo moko meko, mani dao magayao emo, kuma yao emo, doo kayang yao emo, tuwa etegao bowi yao emo, aune ge iwao ge sao emo ara. Awong apakana iyao awinasani mitoiya auna babaese sao ara. Iyao awiya magayao namba tu ara.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Angelo 7 awong amimene gitau emo daigairo disaora nona 7 awangna puro dopewa auna zo mene nana-una buro eyero sena, “Ning bung, Lamana bauno gerao awiya gipana gase.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ayero senu Oweno mene dubo nana topetinu diri baina zo auna na yuno punu witiro baungno dang napo Yerusalem awiya Tuwa Bayaura-una uritira atu wowosinenu na gipenu eyao ine gigiwang ara:
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Tuwa Bayaura simao waegaore mene napo awiya waegairo duwao. Waegao nuna awiya zo, daba zuma bainane mene pipiri-peperi yaine nena.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Goma daba mene ziuno gaero baungno ika-kaka yao. Goma auna towao be 12, aune angelo towao be sero diya yero nowa awiya deka ayero 12. Towao be sero Isreli emo dubu 12 auna yazo nunae tere-tare gayao mitiwa ara.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Wari witaora ina atu towao be etama mitiwa, wosi bage ina yaora auna atu etama mitiwa, witi ika ina yaora deka ayero etama mitiwa, wari wosaora deka ayero etama mitiwa ara.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Napo gomara poza awiya daba 12 ziwong pugaine yewa. Arare daba 12 auna deungbera Lamana aposolo 12 auna yazo nunae 12 deka ayero gayao mitina ara.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angelo na eno ge sena amimene teumaora itu zo gol mene yao awiya puro dopena amimene napo towao be nuna aune goma nuna aune awiya teuna.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Napo awiya imoko nuna aune birigao nuna aune nupema ikapari yero witao nuna auna teumao deka dekaongka gege ara. Arare angelo mene napo awiya ziuno teumaora itu nuna amimene teunu 2,400 kilomita ayao yena ara. Imoko nuna enabare enabare deka dekaongka gege ara. Auna nupema agewa nuna awiya deka ayao ara. Wesera imoko nuna mitiya deka dekaongka ikara mitiya ayao ara.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Goma auna dopao nuna awiya teunu 70 mita ayao yena ara. Emo mene itu puro nasani teupunonane ayao ine awiya angelo mene itu puro nasani napo teuna ara.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Napo goma awiya daba iwaing mene yao ara. Nupema napo awiya gol mene yao. Napo awiya tangsao glas ine, gasa ziwariniya.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Napora goma auna daba ziwong pugaiwa auna atu daba mamanikaka zuma bainane amaze tame atu pugaiwa tataka sero waegati nasani mitiwa. Ziwong namba wan awiya daba iwaing glas ine yazo nuna zaspa amimene yao. Ziwong namba 2 awiya daba bungge ine yazo nuna sapaiya mene yao. Ziwong namba 3 awiya daba neyangyao yazo nuna aget mene yao. Ziwong namba 4 awiya daba gesayao yazo nuna emeral mene yao.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ziwong namba 5 awiya daba neyangyaore yuyaore yazo nuna sadonikis mene yao. Ziwong namba 6 awiya daba yuyao yazo nuna konilian mene yao. Ziwong namba 7 awiya daba nozayao yazo nuna krisolait mene yao. Ziwong namba 8 awiya daba bungge ine yazo nuna beril mene yao. Ziwong namba 9 awiya daba nozayao yazo nuna topas mene yao. Ziwong namba 10 awiya daba nozayao zo yazo nuna krisopres mene yao. Ziwong namba 11 awiya daba buruma yao zo yazo nuna haiyasin mene yao. Ziwong namba 12 awiya daba yuyao zo yazo nuna ametis mene yao ara.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Gomara towao be 12 awiya waubebe zuma bainane amimene yao ara. Towao be zo awiya waubebe zo mene yao ara; towao be zo deka ayao waubebe zo mene yao; ayao gege yero babao. Napora nagibo awiya gol iwaing tangsao, glas ine amimene yao.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Tuwara ibu baina awiya napo mokora atu oko mitinu gigiwang. Noeno okowata, Tuwa Bayau putoungna maung nung nuka nutope ibu baina nunae niya. Lama mene dema ibu baina nunae ara.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Napo awiya inone warire mene oko waegatinoiya, arata saineba waegao oko kau yero nowa. Noeno okowata, Tuwa Bayaura simao waegaore nuna mene waegatinoiya. Nupema Lama mene izira ine yero waegatinoiya.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tawing sero sero auna emo bauno awong napo auna waegaora narineya. Tawing sero sero auna emo tutuwa awong deka ayero simao nona nunae puro napo auna babarineya.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Napo awiya ping zo oko iyariniya. Arare gomara towao be awiya oko gazarineya, arata be iwaya ayero mitao gege mitariniya ara.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Emo dubu sero auna nona ipu ewa-gaewa yao zuma bainane awiya puro napo auna baungno aung yarineya ara.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Arata nona beingtire zo puro napo auna babao ine teng oko ara. Nupema emo zo mene nona mekota ge iwao zo puro nete napo auna babao ine awiya deka teng oko ara. Yazo nunae Lamana-una atu nao mera buku auna atu gayao mitiya amimene gege napo auna mokora babarineya ara.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.