Apocalipse 17

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arare angelo 7 awang 7 puro newa auna zo mene nana-una buro na eno eyero sena, “Pasena bauno baina ou daigairo auna tame adungno mitoiya, nung abena nuna kasa yariniya, arare bung, gipana gase.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Tawing sero sero auna emo tuwa mene nung aune dema pasena yero nowa. Nupema tawing sero sero auna emo awong nuna-una atu pasena nuna-una ou wain miniro dau yero nowa.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ayero senu Oweno mene dubo nana topetinu angelo mene na yuno puro tawing emo aung auna baungna ara. Ayenu atu na bauno zo gigiwang, nung gorobo wo zo yuyao auna tame atu adungno mitina. Wora taungna atu yazo meko benaung giti awiya gayao mitina. Wo auna gitau 7 aune komu nuna awiya 10.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ora bauno awiya nung taung wori zuma baina, yuyaore yurezazinane, awiya wosogairo mitina ara. Arata simao benaung giti noyaore golre daba iwawaingne waubebe zuma bainane mene yao awiya duduwegairo mitina ara. Nung wawong nuna mene awang zo gol mene yao awiya puro mitina, awiya pasena nuna-una nona meko kaungwayao amimene be bumao.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Megoto nuna-una atu yazo zo susuwa nuna pungyao awiya eyero gayao mitina, “Babilon napo baina, pasena bauno apakana auna ai. Nupema tawing sero sero auna pasena memeko-mameko auna ai.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Bauno amimene Tuwara emo Yesura bowi sao emo yero newa dewa mamagayewa auna yu mininawe dau nibamu yero mitinu gigiwang ara.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ayero yewang angelo mene na eno eyero atata yena, “Nono yero wawong di gapunesi? Na baunona susuwa ta wo gitau ato nuna 7 o komu 10 amimene bauno dipuniya auna susuwa sana nigarinesa.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Gorobo wo baina gigesa awiya gitau nasani nauna, arata yeme oko niya, ago awiya kowara atu yesese yero witiro buro gera yao tau-tataware yao tamariniya. Arare wo gitau nasani nauna, yeme awiya oko niya, nete ago yesese yariniya, nung awiya tawingna emo mene giro wawong di gauno nung aratamarineya. Tawing zayero kasa yena be aune yazo nunae nao bukura atu oko gayao emo dubu amimene ayero yarineya ara.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Emo kotumao bainane mene gege susuwa ewiya nigao ine teng ara: Wora gitau ato 7 awiya diri 7 ara. Bauno mene auna tame adungno mitiya ara.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Nupema gitau ato 7 awiya emo tuwa 7 ara. Auna mokora atu 5 yemaoko kasa yero nawe aung yewa, arata zo awiya yeme eune niya, ora zo awiya ago nete kasa yariniya. Kasa yero be apungkaka gege naise sao ara.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Wo gitau nasani nauna, yeme oko niya, amimene emo tuwa 7 auna-una atu susuuno namba 8 yariniya ara. Ayero yero gera yao tamariniya ara.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Wora komu 10 gigesa awiya emo tuwa 10 ara. Arata awong diya buro nunae be yeme eune oko zayao. Awong nete emo tuwara putoung puro diya buro nunae zayero gorobo wo aune dema be apungkaka gege narineya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Awong kotumao nunae dekaongka, arare awong diya buro yaora putoung nunae awiya wo gorobo yao eno diriyegarineya ara.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ayero nasani aune Lama eno iwo yero winade-wanade yarineya ara. Ayero yaya Lama mene tauyero awong puro wosiro dariniya ara. Nung amimene emo babuzera Emo Baina, arata nupema emo tuwara Emo Tuwa. Ora dubu nuna nune yausero punu nung iniro tau-tataware yero nowa, awong amimene nung aune dema nasani iwo puro wosiro darineya.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ayero sero aune eyero susuuno na eno sena, “Pasena bauno nung ou daigairo auna tame atu adungno miti gigesa, ou awiya emo dubu giti tawing giti taung benaung ewe-pape ge benaung ewe-pape noyao ara.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ora komu 10 gigesa, awong aune wo gorobo yao awong amimene pasena bauno awiya iwo nasani gera yero mo nuna apakana sorero puro goi nuna miniro aung yero iyaora igiyarineya ara.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Arata tebeba oko yarineya. Nona Tuwa Bayau mene kasa yaise sinoiya awiya nung dubo nunae-una atu sai, teng awong ge nuna dimaine yero yarineya. Awong dubo dekaongka yero emo tuwara putoung nunae awiya wo gorobo yao eno pugairo sou buro nuna nasani naya Tuwa Bayaura ge awiya me yariniya ara.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Arata ning bauno gigesa, awiya napo baina ara. Nung amimene tawing sero auna emo tuwa diya yero noiya.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.