Apocalipse 12

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uritira atu kotumao tamaora etotoma zo eyero kasa yena ara. Bauno zo dopena, nung awiya wari maze mo abena yero awiro nena, te nuna-una wese awiya ino mitina, nupema ziyo nuna-una atu arasa 12 amimene ziuno ziyo simaora nona aine yero mitiwa ara.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nung mesa yero mani pumari sero yaya tapunasani zi sinasani mitina ara.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nung ayero nete dodopinenu aune uritira atu kotumao tamaora etotoma zo nupema kasa yena, awiya ugama baina zo mitina. Awiya taung nuna yu konakona yao; gitau ato nuna 7; ora komu nuna awiya 10; gitau ato nuna emo tuwara ziyo simaora nona 7 teng ine yero pugao mitiwa ara.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nung too nuna mene uritira arasa ena 1/3 denu zokewa aune tawingna augainu wosiwa. Ugama nung ayero yero bauno mani pumari sero nenu giro eyero kotungno baungno nugu atu mitina: “Mani pumai nukarinena ara.”
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Arare mani emodi pungna, awiya nung tawing sero sero auna emo dubu giti awiya tung aeni mene diya yaise sao ara. Arare mani kasa yenu puro witiro Tuwa Bayaura-una adumao masi simaore auna zora atu pugaiwa ara.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ora bauno awiya awang yero sungno eu yanawira baungna ara. Nung wari be 1,260 ayao nai aune nung eno bayao yero nona pugatinaese Tuwa Bayau mene mitao masi zo taungna ara.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Uritira atu winade bainakama kasa yena. Maikel angelo dubu nuna aune awong ugama dero tunari sero winade yewa, ugama aune angelo dubu nuna aune awong enaba dopewa ayero winade yewa ara.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Arata tau oko yewa. Maikel dubu nuna aune mene ugamara dubu awiya puro wosiro uriti sorewa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ayero nasani ugama baina awiya musugaiwa wosi tawingna yena ara. Nung awiya yi gitau otu nasani nauna noiya. Nung awiya emo gera pugao emo. Yazo nuna Sanda ayero sinowa. Nung tawing sero sero auna emo bauno etegatinasani noiya. Nung musugairo angelo dubu nuna dema musugaiwa wosi tawingna yewa ara.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Arare uritira atu wawa zo eyero kasa yenu nigiwang, “Tuwa Bayau naname auna korayao putoungne aune nupema emo tuwa yao buro nuna awiya yeme kasa daung niya era. Ora emo tuwa nuna Kristo auna emo tuwa yaora buro dema yeme kasa daung niya era. Noeno okowata, otao mani naname eno iwo nasani Tuwa Bayaura benaungna dopero pingne warire awong gera pugatinoiya, nung awiya yeme musugeya wosiya ara.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Lama mene yu nuna ge nigao otao mani naname eno yangduna, nupema awong ge awiya iniro taka sero keregatinauwa, aeno awong iwo nunae awiya puro wosiwa. Awong nao nunae oko sorewa. Nao yangdoro magayari eo yewa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Arare uriti aune niye uritira atu nowa amimene dema yawa yawa yaese. Arata wito tawingne, oiye, nito nono yarineito? Yeme ewiya Sanda mene ninae-una wowosiniya. Wosiro be nuna aung niya awiya gosinasani tini kapao pupuniya ara.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Arare ugama nung musugaiwa wosi tawingna yero giginu kasa yenu giro nung bauno mani emodi pungna awiya iwo yero tunenu suna.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ayenu bauno eno ni bouga baina auna wati pugaiwa puro yi awang yero yuno baungno mitao masi nuna eu yanawira atu mitina auna baungno pungyena ara. Atu mono pupunaya mitai dawang etama aune zo ageware aung yariniya ara.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Bauno awang yero baungnu yi nuna ago bautara atu butunasani ou tuwagainu be nuna-una atu wosiro ou baina mene wosaine yena ara. Awiya bauno ou baina amimene daise sero ayero yena ara.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Arata tawing mene bauno awiya sorinasani be nuna gausenu ou ugama mene tuwagaina awiya auna baungno aung yena ara.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ayenu ugama nung bauno eno tini kapao baina tauna. Ayero yero baunona awiso dubu awiya dari sero baungna ara. Tuwa Bayaura wini ge dipunasani Yesu kere daung gatinowa awong awiya dari sero baungna ara.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ayero nasani wosi bage yero dopena ara.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.