Apocalipse 11
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Aune zo mene teumaora itu zo tung ine awiya na eno pugatinasani eyero sena, “Ning iropu, Tuwa Bayaura ibu aita nuna aune awiya teuno emo mokora atu isa buro nasani nowa awong awiya zazagase.
1 Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Arata ibura kakamo awiya oko temaisa ara. Kakamo awiya oko temao yangdo mitae. Awiya diga emo eno pugaiwa ara. Awong amimene napo dang Yerusalem awiya ino 42 auna mokora atu usi-besi nasani narineya.
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Arare na ge keregao emo nana etobe sana beki agewa mene mo abena yero awiro emo bauno eno Tuwara ge tugata nasani nayato wari be 1,260 ayero aung yariniya.”
3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Awongto i oliwa etobe aine, nupema damana piyao auna pugao dopaora susuwa etobe tawingna atu Tuwara benaungna dodopinowa aine ara.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
5 Emo zo nung awongto eno iwo yari sai nunato-una be mokora atu iyao kasa yero emo awiya awero aung yariniya ara. Arare emo zo mene awongto eno iwo yariniya amimene ayero magayariniya.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Emo etobe awiya wa wosisinoiya awiya gazao auna putoung awongto eno pugaiwa, arare sayato wa oko wosao aung mitai Tuwara wini ge sinasani narineyato ara. Nupema sayato ou mene yu yaise auna putoung awiya dema awongto eno pugaiwa. Arare kotumao nunato-una sero nayato teng kasa yero nariniya.
6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Arare uritira ge sero keregao be nunato aung yai aune kowara wo gorobo yao amimene kasa yero awongto iwo yero puro wosiro dai magayarineyato.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
8 Magayayato emo mene aingso nunato awiya yangduwaya napo bainana kakame atu mitarineyato ara. Napo auna yazo pungyero Sodom ayero sero nowa, nupema Izip ayero sero nowa. Tuwa nunato napo dekaongka auna atu i pasaora dewa magayena ara.
8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Arare tawing sero sero auna emo taung aingso owe ewe-pape, ge benaung ewe-pape, amimene aingso nunato awiya wari be etama aune zo ageware ayao awiya gosinasani narineya. Anasani ena mene mutari saya, ena mene awang sarineya ara.
9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Arata porofete etobe yaya mou-mesayao emo bauno eno pugarineyato amimene magayayato aune tawingna emo bauno mene aeno yawa yawa bainakama nasani ana-bonene nasani wau wina-piti yarineya ara.
10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
11 Arare wari be etama aune zo ageware aung yenu aune Tuwa Bayaura-una atu nao tamaora oweno mene aingso nunato-una toinu seka yero iropumuwato. Iropumuwato emo awong giro awang baina yewa ara.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Ayero yewa aune uritira atu wawa baina zo eyero nuto eno wosinu nigiwato, “Nito eyero witiro bungputo.” Ayero senu iwo dubu nunato awongto gosinewa aune awongto bereze mene pungnu uritira witiwato ara.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Awongto uritira witiwato be dekaongka aune atu dumi baina ipena ara. Ipenu napo bainana ibu niya ena (1/10) bezero wosiro emo bauno 7,000 dewa magayewa ara. Ayero yenu seka newa awiya awong awang yero Tuwa Bayau uritira Maung awiya bowi yewa ara.
13 E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ni bouga mene be etama “Yei” ayero sena, auna etobera me kasa yeti dekaongkara gege mitiya. Arata mena kasa yariniya.
14 É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
15 Arare angelo namba 7 mene to pisena. To pisenu uritira atu ge baina betewa ara. Betinasani eyero sewa, “Tuwa naname aune Kristo Tuwa Bayau mene Emo Tuwara burora gerena, awongto yeme Tuwa yaora putoung puro tawing sero sero auna Tuwa yero nowato. Ayero Tuwa yero nao gege narineyato.”
15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ayero sewa buro emo tutuwa 24 Tuwa Bayaura benaungna adumao masi simaore nunae-una atu adungno mitowa amimene boma gaero koing gairo Tuwa Bayau eno eyero sinasani nung bowi yewa,
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 “O Tuwa Bayau, ning putoungna maung, nao gege nosa. Ning putoung bainakama nina amimene Tuwa yaora buro nina zayetesa, arare nae ning eno dange sinasani ning bowi nenane.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
18 Emo bauno apakana amimene ning eno tini kapaore nowa auna tini kapao nina mene kasa yetiya. Emo mamagayao auna ge sasa aung yaise auna be nugu niya ara. Mani sou dubu nina porofete aune ge nigao emo — emo witaota wosao ning samo dedunowa — awong aeno zuma pugaora be nugu niya. Ora tawing gera yero nowa awong awiya abena gera yarinesa auna be nugu niya ara.”
18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Awong ayero sewa aune uritira atu Tuwa Bayaura ibu bezenu tairo naora maguro ibu mokora mitoiya awiya daung kasa yena ara. Ayero yenu bibiya bezinenu dumi ipenu wa sigoru aisi ine awiya kasa yero wosina ara.
19 Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.