2 Pedro 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isreli emora-una atu porofete me gege oko, porofete ge iwao ena awiya dema kasa yero nasani nauwa. Deka ayero ninae-ina atu gipao emo ena ge iwao dema kasa yarineya. Awong Tuwara dubu sisigaora ge iwao ge awiya puro buro ninae-ina atu saingtiro buro kasa yarineya. Ayero aune Tuwa mene awong zuma gaena awiya bewae yarineya. Ayero yaya abena nunae mena ozaung kasa yai awong nuka nuyetope sisigarineya.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Emo ayetugao amimene pasena buro yaya Tuwara emo bauno daigairo amimene giro awong ago yarineya. Ayero yaya emo bauno ena mene gera nagibo me awiya izarineya.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ge iwao ge sinao emo ena amimene wau moni eno dubo-dubo yero nasani kotumao nunae-una ge iwao ge mene niye etegati nasani nona ninae sorero pumaora buro yarineya. Arata gitau Tuwa Bayau mene awong abena tamaese be pugainu mitoiya. Nupema awong sisigaese sena amimene oko auriti awinoiya. Aung ara. Nung sisigaora be nunae diya yero nasani mitoiya.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Gitau otu angelo ena mene pasena yewa giro Tuwa Bayau mene awong oko ao-dina. Aung ara. Nung awong musugainu kowara bamuwa. Baungno kote wamao mume baina auna atu baungno be baina diya nasani mitowa.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Nung gitau emo bauno nona apakana aune oko ao-dina. Aung ara. Nung etutero naora bowi sao emo yazo nuna Noa aune emo bauno 7 awong agege ao-dinu seka newa emo memeko-mamekora-una atu wabamu denu ou mene tawing apakana topetina ara.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Nupema napo etobe Sodomto Gomora emo bauno apakana aune dema sisigairo aung yaetose senu iyao wa mene wosaine yero awenu aung yewa. Awiya emo memeko-mameko ago kasa yero narineya amimene giro awang yaese ayero yena ara.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Ayero yero aune emo iwaing Loto nung pasena emo baunona mokora atu nasani dubo mou naunu nauna aeno Tuwa Bayau mene sorero pungna ara.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Loto nung emo iwaing amimene nunae-una towang atu nasani naunu awong pasena tebe-tabe yero nauwa wari be giti gosinasani nupema ge nunae nigitinasani mou maingkoka oko puro nasani nauna.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Tuwa mene gitau Loto ao-diro sorero pungna, arare name Tuwa eno eyero gosinonane: Nung emo bauno nung tumo didinowa awong etegaora atu sorero pumaora putoung oko kau yero noiya. Nupema, nung Sodomto Gomorara emo bauno auna abena teng pugaina, arare nung emo bauno meko awong yaya-biyaya tapunasani naya Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune ge buro yero yangduwaese sariniya auna putoung oko kau yero noiya, awiya dema gosinonane.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Emo taung nunae-una dubo-dubo meko awiya ago nasani yero nowa, nupema Tuwa aune emo babuze auna ge puro wowosinowa awong awiya Tuwa mene bunao mou-mesayao awong eno pugariniya ara.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ora angelo awiya putoung nunae bainakama mene ge iwao ge sao emo auna putoung daigatinoiya, arata awong Tuwa ise-kaingse yowi sero ge iwao ge sao emo awiya oko usi-besi yero nowa.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ge iwao ge sao emo awong kotumao aung; wo gaero mininonane awong aine ara; awong taungna ato sao gege nigitinowa. Awong wo mene yasinowa aine be bainana atu yasero aung yarineya.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ayero nasani tebe-tabe yao nunae-una abena pumarineya. Awong meko. Awong niye aune dema nona mininowa be aune awong ge iwao nunae eno yawa yawa yero nasani ana bonene ninae beingti yero nowa.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Awong diti moko nunae mene mani bauno tamari kau yero nowa. Awong pasena yaora bereya oko yero nowa. Awong emo ena inao tauyaore oko awiya yuno nowa nuye tairo nowa. Awong wau moni eno dubo-dubo yero nawe duwa dubo nunae auna baungna. Emo ayao amimene kowara gerao ara.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Awong nagibo me awiya yangdoro baungno tarara yewa. Awong Belam, nung Beorira mani, auna te weso patiro ago yewa ara. Nung pasena yero moni pumari ara tauna.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Arata Tuwa mene ge dao nuna-una nung gona yena ara. Arare wo dongki ge aung amimene emo mene ge saine yero nasani porofete Belam auna kotumao meko awiya gazenu aung yena ara.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Emo ouwe noi giro ou minari oura baungno ou yumao giro dubo mininowa, deka aine emo ena mene emo ayao auna-una atu soremao tamari baungno kau yero giro dubo mininowa. Nupema, awong gumo ine. Bisi mene gumo pisinoi baungno aung yero noi emo wa eno dubo mininowa ayao ine awong ara. Emo awiya awong mume bainakama auna atu mitaese sero Tuwa mene masi amaze awong eno kora yenu mitoiya.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Awong taung puro wiwitinasani ge me aung piti gege awiya emo bauno mene gaya me yaise sero esega emo kotumaore auna ine yero emo bauno tugata yero nowa. Ayero nasani emo ena mene digara nagibo patiro gera yarinema aune iwaing yero nowa amimene nupema kapete nagibo matura gaese sero taung iropaora ge mene yumao buro yero nowa.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Emo memeko-mameko amimene eyero sero nowi siya, “Niye nae ago yero nona zora soumani oko yarineya. Niye bunao aung yero narineya.” Ayero sero nowa, arata awong nuka nuyetope tani meko gera yao auna soumani yero nowa. Awiya noeno oko, nona zo mene emo zo puro wosariniya, awiya nung nona nung puro wosiro besiniya auna soumani yariniya.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Awong Tuwa aune Korayao Emo naname Yesu Kristo auna ge nigiro pu dube gairo aune digara tani meko amaze yangdoro nete nupema tera kapete gairo tani mekora babaya tani meko amimene awong wao mene daine yai awong eno eyero sarinenane, “Gitau nao nunae awiya maingkoka meko yena. Ora ago nao nunae awiya meko yore yero baingtitiniya.”
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Emo ayao amimene gitau etutero naora nagibo oko patao yateya, awiya abena maingkoka gege tamateya. Ora etutero naora nagibora atu nauwa amimene Tuwara sao tauyao ge awong eno gipewa awiya yangdoro nagibo matura yesese yero nowa aeno abena meko nibamu tamarineya.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Emo ayao aeno ge eyero sewa awiya me yero noiya, “Sino nung bero tiro aune nupema kapetegairo mininoiya ara.” Ora, “Pu ou susunonane aune nupema baungno angze susunoiya ara.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.