2 Pedro 1
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Na Simon Petoro, Yesu Kristora buro-mani nupema aposolo, amimene ge ewiya gainena. Niye tumo diyao nanae ine puro yero nowa niye aeno ge ewiya gainena. Tumo diyao awiya Tuwa naname aune Korayao Emo naname Yesu Kristo mene pugainu puro yero nowa ara. Arare nung tumo diyao naname gosinoi iwaing yero noiya ara.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Niye Tuwa Bayau aune Tuwa naname Yesu auna susuwa nigiro baingtiti nasani pu dube gaya aune bayao monone mene ninae-ina atu kasa yero zapunasani mitaise.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Nung putoung nuna baina mene nao mera soremao aune nona apakana awiya name eno pugaina. Nung name simao waegaore nuna aune etutero nao nuna topetanenese name yau sero pungna. Arare name susuwa nuna nigiro baingtiro aune nao mera soremao aune nona apakana awiya pumarinenane.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Simao waegaore nuna aune etutero nao nuna mitiya, arare nung nona iwawaing name eno pugari senu tauyena awiya teng pugaina. Awiya name nona pugari sena awiya puro nasani sisigaora nagibo dubo-dubo yao mene tapunoi tawingna atu mitoiya awiya giro awang yero sungno baungno nao nuna me awiya topetanenese ayero yena ara.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Awiya eno niye tau yero etutero nao awiya tumo diyao ninae-ina susuuno puro neupu. Ayero kotumao iwaing awiya etutero nao ninae-ina susuuno puro neupu.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Anasani dubora seminao awiya kotumao iwaing ninae-ina susuuno puro neupu. Nupema nao tauyao putoungne awiya dubora seminao ninae-ina susuuno puro neupu. Ayero Tuwara nagibora nao awiya tauyao putoungne ninae-ina susuuno puro neupu.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Anasani otao-gamao me yero nao awiya Tuwara nagibora nao ninae-ina susuuno puro neupu. Ayero dubora mono pumao awiya otao-gamao me yero nao ninae-ina susuuno puro neupu.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Nona apakana awiya ninae-ina atu mitasani zapunai niye Tuwa naname Yesu Kristora susuwa nigiro baingtiro nasani buro yaya me aung oko yariniya.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Zo nung nona awiya aung nariniya, awiya nung eno eyero sanene: Nung diti guma yao ine. Nona ake atu mitiya awiya nung gaine yao teng oko. Tuwa mene gitau pasena nuna disero nung saero kora yena awiya oko kotumao nuwegairo noiya.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Otao mani, Tuwa Bayau mene niye yangtagairo yau sero pungna. Arare yangtagairo pumao nuna awiya me yaise niye buro apakana sesena awiya tauyero puro neupu. Niye tauyero puro narineya, awiya niye iyangsao yao aung, iwaing nao gege narineya.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ayero nete Tuwa aune Korayao Emo naname Yesu Kristo auna napo mitao gege mitao auna toitinaya nung niye eno yowe mawe sinasani niye arugariniya ara.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nona apakana awiya niye eno gipero aung yewa gigiwa ara. Ge me nigiwa awiya puro tauyero dodopinowa, awiya na nigitinasani aune saineba ge deka awiya nupema sero uwinasani narinena.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Na seka nasani aune ge amaze kotumao ninae-ina atu uwana teng yariniya.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Noeno oko, magayaora be nana nugu niya, awiya na gosinena. Ge awiya Tuwa naname Yesu Kristo mene na eno sero keregaina.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Na niye yangduwana niye ge awiya nigirota nigiro ayero nasani naese yeme kora-makora yarinena.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Nae gitau Tuwa naname Yesu Kristora putoung aune kasa yao nuna auna ge awiya niye eno tugata yewangne, awiya ungwe tutura emora kotumaora atu kasa noiya amaze oko tugata yewangne. Nae nugu daung atu dopero mitasani Tuwa simao waegaore nuna aune dema kasa yenu daung mokera gigiwangne.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Awiya Tuwa Bayau Mama mene Maina yazo de ika gatinasani nung bowi yero ge eyero senu waegao baina auna mokora atu wosi nuna-una yena: “Awiya Mani nana. Na nung eno yawa yawa yero nona.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Nae nung aune dema diri dang auna atu newangne ge awiya uritira atu wosinu nigiwangne.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Arare nae aeno ge porofete mene gitau gaewa mitoiya awiya nigitinonane me nibamu yero noiya ara. Ge amimene damana ine yero mumena atu waegatinoiya, arare niye diti moko auna pugatinasani naya iwaing yariniya. Ge awiya damana naname ine ayero sero puro naya iya gaine nai aune gobu mene ninae-ina kasa yero dubo ninae waegariniya.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Bere gitau susuwa zo eyero nigiro baingtipu: Tuwara ge gitau bukura atu gaewa mitoiya auna susuwa awiya emo zo mene dubo nuna-una atu tebeba keregao ine teng oko ara.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Ge awiya emo mene kotumao nunae-una oko sero gaewa. Emo awong Oweno mene dubo nunae uwenu aune awong Tuwa Bayaura-una atu ge awiya nigiro sero gaewa ara.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.