2 Coríntios 1

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Paulo. Na Tuwa Bayaura bera Yesu Kristora aposolo yewang na aune otao naname Timoti, nato Tuwara dubu Korinti nape atu nowa, aune Tuwara emo bauno Akaya provinsra atu nowa, niye aeno igi ewiya gainenato ara.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mama naname Tuwa Bayau aune Tuwa naname Yesu Kristo nunato-una atu bayao monone kasa ye ninae-una gairo mitaise.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuwa naname Yesu Kristora Maung Tuwa Bayau nung awiya bowi yanene. Nung yo-amaora maung aune soreuno korayaora maung yero noiya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nung yaya-biyaya daigairo nanae-una atu kasa yero noi nae sorepunoiya. Arare Tuwa Bayau mene nae sorepunoiya deka ayero nae otao mani ena yaya-biyayara mokora atu naya giro soremari nenane ara.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Yaya-biyaya Kristo mene tauna yaya deka amimene nanae-una atu bainakama kasa yero noiya, deka ayero soremao nuna bainakama amimene nae sorepunoiya.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nanae-una atu yayare dubo minaore kasa yero noiya, awiya ninae-una atu soreuno korayaore mene kasa yaise sero nanae-una atu bere kasa yero noiya. Arata soremao nanae-una atu kasa yero noiya, awiya ninae-una atu dema kasa yaise sero ayero yero noiya. Yayare dubo minaore nanae-una atu kasa yero noiya deka amimene ninae-una atu kasa yero noi niye putoungne dodopinasani soremao dekaongka awiya tapunowa.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Arare nae niye eno kotung-katung oko yao, eyero gosinonane ara. Niye yaya-biyaya dipunonane deka ayao dipunasani soremao pupunonane deka ayao dema pupunowa ara.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nae Asia provinsra atu yaya-biyaya tame nasani naungwane awiya niye oko gaota nowa, sana nigipu. Atu nona mou-mesayao bainakama nae dimao ine teng oko amimene nanae-una tame witiro patinu nae putoung aung yewangne.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ayero “Magayaora gerao nenane” ayero sewangne. Arata awiya tebeba oko kasa yena. Putoung nanae ganane wosiro baingtai Tuwa Bayau magayao uwinoi seka yero nowa nung dekaongka awiya tumo diyanenese sero nona awiya nanae-una atu kasa yena ara.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nune nae magayonine sero iwora waweng atu sorero puna, ayero nupema sorero pumariniya. Nung nae sorero pumaise sero nung tumo didinasani nuna-una atu desetitinonane ara.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ayero niye isa mene nae sorepunaya Tuwa Bayau nung mono nuna-una atu mitoiya amimene nae soremai aune emo bauno witao mene soremao nuna nanae-una atu kasa yariniya awiya giro Tuwa Bayau bowi yaese.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Nae nona zo eno naka naetope gosinonane iwaing yero noiya; nupema dubo nanae auna eo yero noiya. Nona awiya eyao era. Nae emora benaungna atu nona zo opene pungyero oko yero nonane. Nae tani iwawaing gege emo bauno enana benaungna atu yero nonane, tani awiya daigati nasani niye eno tani iwaing-kawaing yero nonane. Awiya tawingna kotumao bainakama mitiya auna desetiti nasani okowata, Tuwa Bayaura soremaora atu desetiti nasani ayero yero nonane ara.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Na ayero yari sero aune yangduwang, arare niye na eno eyero sineita, “Paulo nung ge iwao emo. Nung nona yari sero aune dubo eto yero noiya.” Na nona yari sero taung nana gege kotupunasani “Yore, na yarinena,” nupema, “Aungwa, na oko yarinena,” ayero sinonita? Aung ara.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Tuwa Bayau nung ge me saora maung noiya, arare na ge niye eno sinona awiya dubo eto yero nasani “Yore” asinasani “Aung” asinasani ayero nasani oko yero nona.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tuwa Bayaura Mani Yesu Kristo, na aune Siluanoto Timoti nae ninae-una atu ge nuna tugata yewangne, nung amimene sero yangduwao emo oko yero noiya. Aung ara. Nung sero dimao emo gege ara.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nona Tuwa Bayau mene yari sinauna awiya Kristora burora atu kasa yero noiya. Aeno name Tuwa Bayaura yazo de ika gatinasani Yesura yazo yau sinasani “Yore, me yaise,” ayero susuuno sinonane.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na Korinti nape buro niye gona yana dubo minao kasa yoiye sero, na oko bumao yangduwang ara. Na ge memoko sinena, awiya Tuwa Bayau mene gosiniya.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Arare niye tumo diyaora nagibo papatinasani nono yero narinei, auna sao tauyao ge awiya nanae sari oko sinenane. Niye tumo diyaora atu tau yero dodopinowa. Arata ninae-una atu dubora yawa yawa yao kasa yaise sero wina-soreung nasani aune buro yero nonane ara.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.