1 Pedro 1
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo yero nona amimene igi ewiya gainena. Niye Tuwa Bayaura yangtagao dubu yero nasani zanero Ponto, Galata aune Kapadosia, Asia arita Bitinia provins auna atu esewa ine yero baungno nowa niye aeno igi ewiya gainena era.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwa Bayau Mama mene niginu mitauna, arare nung niye yangtagaina ara. Niye awiya Oweno mene korayai pewa yaese, nupema Yesu Kristora ge dimaese, aune yu nuna suwaese ayero yena ara. Ninae-una atu Tuwa Bayaura bayao monone mene kasa yero zapunasani mitaise.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Name Tuwa Bayau, nung Tuwa naname Yesu Kristora Maung, nung awiya bowi yanene. Yesu Kristo magayaora atu iropuna susuwa aeno Tuwa Bayau mene mono iwaing nuna bainakama auna eno nao sekawa name eno taunu kasa yewangne ara. Arare name nao sekawara nasani nung name sorero pumariniya ayero sinasani kotung-kotung nasani nonane ara.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Arare nete tumo diyaora me topetanenese nao sekawa name eno tauna ara. Tumo diyaora me awiya sisigairo aung yao ine teng oko, nupema beingtire yao ine teng oko. Tumo diyaora me awiya niye eno uritira atu pugainu mitoiya ara.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Niye deka amaze tumo diyao ninae-una Tuwa Bayaura putoung mene niye doe-doe yero diya yero noiya. Awiya korayao me tamaese ayero yero noiya ara. Korayao awiya be aung yai aune kasa ye daung gaise sosenu mitoiya.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Niye aeno yawa yawa yero nasani nowa. Arata Tuwa Bayau mene nigai yaya-biyaya benaung giti ninae una atu kasayariniya. Arare kasayai giro niye “saineba, name be maingkoka gege yaya tamarinenane,” ayero sero yawa yawa yepu.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Eyero nigitinowa: Gol awiya mitete sisigairo aung yariniya, arata saineba emo mene beingti aung yaise iyao mene igitinowa aune me kasa yero mitoiya. Arare deka ayero Tuwa Bayau mene tumo diyao ninae me yaise sero yaya tapunasani naese sero ayero noiya. Tumo diyao ninae awiya gol ine okowa. Gol awiya zuma wosao ara. Arata tumo diyao mene zo nona zuma bainane ara. Arare niye yaya tapunasani naya tumo diyao ninae me yai Yesu Kristo kasa yai aune Tuwa Bayau mene niye bowi nasani yazo ninae de ika gairo simao waegaore niye eno pugariniya ara.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Niye Yesu benaung nuna oko gao yewa amimene saineba dubo ninae nung eno pugatinowa. Be yeme eune niye nung diti ninae mene gao teng oko, arata saineba nung tumo didinowa ara. Ayero nasani tawingna etu yawa yawa bainakama emora be mene keregairo saine yao teng oko awiya yero nowa.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Arare niye tumo diyao ninae-una me tapunowa ara. Me awiya niye mekora atu sorero puro koranoiya ara.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Soremao ninae-una kasa yaise sao awiya oko kasa yaore porofete mene soremao auna ge sero nasani nauwa ara. Ayero sinasani “Korayao awiya nono yero kasa yariniye?” ayero kotungno awong gitau gatau otu atata yero tamaora buro nasani kau yero nauwa ara.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Kristo nung yaya kokoni yao pupunete simao waegaore nuna puro nariniya auna ge Oweno nuna mene dubo nunae-una pugatinaunu awong “be noune ing, ora tani nono yao ine kasa yai aune Kristo kasa yariniye?” ayero sero nasani nauwa ara.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Awong buro yero nasani nauwa auna me awiya nunae-una atu okowata, ninae-una atu kasa yaise sao, awiya Tuwa Bayau mene awong eno keregaina ara. Porofete awong Bowi Iwaing yeme nigitineya auna ge gitau sero nasani nauwa ara. Bowi Iwaing awiya Oweno uritira atu wosina amimene emo ena soreunu aune niye tugata yewa ara. Ge auna susuwa awiya angelo mene nigari aratapunowa ara.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Arare niye kotumao ninae kora yero etutero nao ninae umo nasani neupu. Ayero nasani Yesu Kristo kasa daung yai aune uritira simao pumarineya auna eno tumo didinasani kotupunasani neupu.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tuwa Bayaura ge dimao mani yero neupu. Niye gitau diga nasani pasenana yumao ago yero nasani nauwa, nao deka ayero yeme oko neupu.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Tuwa Bayau niye yau sena nung awiya pewa yero naora maung ara. Arare niye deka ayero teng nung ine yero pewa yero neupu.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Ge zo eyero gayao mitiya,
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Niye Mama ayero sinasani arugatinowa nung awiya zaz naname yero noiya. Nung amimene emo awega-ziwega yari yero name emo witaota wosao ing, awiya saineba nao naname-una teng ge naname sai aung yariniya. Arare niye tawingna etu esewa ine yero narineya teng nung awang yero nasani eyare etutero neupu.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Niye eyero nigiro baingtitinowa ara: Niye aya-ewowo ninae-una nagibo me aung piti gege awiya papatinasani nauwa aune nona sisigao golta silva amimene niye oko zuma gaena.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Kristora yu zuma bainane amimene niye zuma gaena ara. Nung amimene lama zo taung iwaing bozo aung beingti aung ayao ine yero nasani nauna ara.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Gitau tawing oko kasa yaore buro awiya Kristo eno sao ara. Nung kasa yena awiya yeme be aung yari sero niya eeno niye eno wosiro buro kasa yena ara.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Niye buro nuna eno Tuwa Bayau tumo didinowa. Tuwa Bayau amimene nung magayaora atu uwenu iropunu simao waegaore nung eno pugaina ara, arare tumo diyao ninae aune iniro taka sao ninae aune awiya Tuwa Bayaura-una atu mitiya ara.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Niye ge me dipunauwa aeno dubore ititire ninae pewa yena ara. Awiya otao-gamao yaese ayero yena ara. Arare dubo tairo tiro otao-gamao me yero neupu.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Niye nao sekawara kasa yewa. Awiya nona we suwero aung yao auna okowata. Nona we suwero aung yao ine teng oko, auna atu kasayewa. Niye Tuwa Bayaura ge naore arita mitao gege mitao auna atu kasa yewa ara.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Ge gayao zo eyero mitiya,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Arata Tuwa Bayaura ge awiya mitao gege mitariniya ara.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.