1 João 5

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Emo zo mene “Yesu nung Kristo” ayero sinasani tumo diyariniya nung amimene Tuwa Bayaura-una atu kasayena. Zo nung Maung eno dubora mono pumariniya amimene deka ayero awiso nuna eno dubora mono pumariniya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Name Tuwa Bayaura mani awiso eno dubora mono pupunonineta aung ing? Awiya Tuwa Bayau eno dubora mono pupunasani sao tauyao ge nuna awiya dimanane amimene susuwa keregariniya.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tuwa Bayau eno dubora mono pumao auna susuwa eyao era. Name sao tauyao ge nuna dipunasani narinenane. Sao tauyao ge nuna awiya mouyao oko ware name dimao teng nenane.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Noeno okowata, mani awiso Tuwa Bayaura una atu kasa yao amimene tawingna tani puro wowosinonane. Arata putoung nomi mene tawingna tani puro wowosinonine? Tumo diyao naname auna putoung mene tawingna tani puro wowosinonane ara.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Awemene putoung yero tawingna tani apakana puro wosari niye? Zo nung, “Yesu awiya Tuwa Bayaura Mani” ayero sinasani tumo diyariniya amimene ayero yariniya.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nung ou suwaore yu i pasaora wosao aune dema kasayena ara. Ou gege okowata, oure yure dema kasayena ara. Oweno mene Yesura susuwa keregati noiya. Noeno okowata, Oweno nung ge me susuware auna maung.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Tawing emo name ge me tamari sero nonane emo ena mene ge benaung dekaongka kamaze sinowa nigitinonane me yero noiya. Deka ayero Tuwa Bayau mene nasani nona etama mene Mani nuna-una susuwa pu daung gaina. Ge me nuna mene emora ge me daigatinoiya.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Zo nung Tuwa Bayaura Mani tumo diyariniya auna dubora atu Tuwa Bayaura ge me mitariniya. Zo nung ge Tuwa Bayau mene Mani nuna sorepu nasani sena awiya gai me aung yariniya amimene Tuwa Bayau eno ge iwao ge sao emo ayero sariniya.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Susuwa keregaina awiya eyero mitiya. Tuwa Bayau nung nao me iwaing name eno pugaina. Nao me iwaingna maung awiya Mani nuna.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Arare zo nung Mani nuna aune dema tairo nariniya amimene nao me iwaing pumariniya. Arata zo nung Tuwa Bayaura Mani aune dema oko tayao yariniya amimene nao me iwaing oko pumariniya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Niye Tuwa Bayaura Mani tumo didinowa amimene eyero gaese sero igi ewiya gainena. Niye nao me iwaing puro nowa, awiya gaese sero gainena.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Name eyero gosinonane: Name Tuwa Bayaura ara tamao awiya tauno aune isa sarinenane, awiya nung nigariniya. Arare isa sari sero awang nasani okowata, tauyero nuna-una butunonane.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nona zo no eno isa sanane nigari niya, awiya gosinenane. Arare nona eno nung isa sinonane awiya pugati noiya, awiya dema gosinonane.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Zo nung otao nuna mene pasena yai gariniya, pasena awiya soma mekora babao awiya okowata, pasena eo yao zo yai giro nung eno isa saise. Isa sai, Tuwa Bayau mene nao iwaing otao nuna eno pugariniya. Pasena soma mekora gerao auna okowata, pasena eo yao eno sinena. Pasena mou yao soma mekora gerao awiya mitiya. Pasena ayao aeno isa saese oko sinena.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Nao meko apakana awiya pasena gege. Arata pasena ena awiya soma mekora gerao oko yero noiya.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Name eyero gosinonane: Tuwa Bayaura-ina atu kasayao mene pasena oko yero nowa. Tuwa Bayaura Mani mene awong gosinasani diya yero noiya, arare pasenana maung mene awong gera yao ine oko mitiya.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Name eyero gosinonane: Name Tuwa Bayaura-ina atu kasayao, arata Tuwara ge aung nowa awong awiya pasenana maung auna waweng atu mitowa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Name eyero gosinonane: Tuwa Bayaura Mani mene wosiro kotumao name eno pugaina, aeno name Tuwa me Tuwa Bayau awiya giro baingtiti nonane. Name Tuwa Bayaura Mani Yesu Kristo aune dema tairo nonane, aeno name Tuwa Bayau aune dema tairo nonane. Nung awiya Tuwa me ara. Nune nao me iwaing auna maung ara.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mani awiso nana, tuwa etegao awong awiya umo yepu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.