1 Coríntios 9
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Na emo zora soumani yero nonita? Na aposolo okota? Tuwa naname Yesu awiya na oko gao yewingta? Na Tuwara buro yewang niye Tuwara emo bauno oko kasa yao yewita? Aung ara. Na emo zora soumani okowa. Na aposolo yero nona. Na diti moko nana mene Tuwa naname Yesu awiya gigiwang. Tuwara buro yewang me kasa yena awiya niye Tuwara ge nigiwa ara.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Awiya na buro nana zuma aung yero nona aeno ena mene na gosinowa aposolo me ine oko yero nona, arata saineba ninae una ena mene na gosinowa aposolo me yero nona. Na Tuwara aposolo yero nona awiya nao seka ninae mene keregatinoiya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na gera pugari sinowa auna ge awiya eyero kapetegatinona.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Na Tuwara dubu aune nasani nona minaore oure pumao awiya awang sao mitita? Aung ara.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aposolo ena aune Tuwara metamani arita Petoro awong awiya uritira gera buro nasani mani bauno nunae ge nigao aune dema puma sauma yero nowa, arata na ayero yao awang sao mitita? Aung ara.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nupema nato Banabato gege mene wawong nanato mene buro yero nasani aune taungna nona nanato tamanetose sao mitita? Aung ara.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ora gorobo emo awe mene gi amine nona minaore awiya moni nuna mene zuma gayariniye? Nupema awe mene urero morero ayero yai me yai auna me oko puro minao yangduwariniye? Deka ayero awe mene wo memene bulimakao auna buro nasani aune ami mung nunae oko puro minao aung nariniye? Aung ara.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na ayero sinasani emo ge gege sinenita? Aung ara. Sao tauyao ge Mose mene gaena amimene deka ayero siniya.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sao tauyao ge gaena awiya zo eyero mitiya era,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Aung ara. Nung buro emo nae eno dema kotungno sena. Senu nae eno gaewa. Noeno oko, buro-mani buro uno yetero yero igiyero ayero nowa awiya awong tebeba oko yero nowa. Me kasa yai agewa minari sero yero nowa. Ora buro-mani me puro zuwa nape gatinowa awiya awong me ena pumari kotungno ayero yero nowa ara.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nae ninae-una mokora atu uritira nona iwaing urewangne, auna abena taungna nona pumanane gaya meko yariniya, awiya kara teng yarinita?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Emo ena mene ninae-una atu kasa yero atu nasani Tuwara ge tugata nowa niye awong giro “aposolo me” ayero sero taungna nona pugatinowa pupunowa, arare nae ninae-una atu buro zayewangne amimene nona pumanane teng yero baingtariniya. Arata ninae-una atu nona pumanenese sao, awiya yangduwangne. Kristora Bowi Iwaing auna nagibo gazonine sero, nona ninae yangdotinasani yaya buro apakana dipunasani nonane ara.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Tuwa Bayaura ibu bainana atu buro yero nowa awong nona gerao ibura awiya puro mininowa ara. Nupema aitara zawing pugatinowa awong nona aitara atu puro mininowa, awiya niye gosinowita?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Arare Tuwa nung Bowi Iwaing sao emo nae deka ayero Bowi Iwaingna atu taungna nona tamanenese sena.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Arata na nagibo awiya oko papatinona. Nupema na ninae auna abena na eno yaese oko igi gainena. Aung ara. Na tawingna nona ninae oko pumao nana magayao mene na pumatiya, awiya gana teng yatiya. Na Tuwara buro nasani tawingna nona ninae oko pumao buro nana zuma aung yero nona amimene yawa yawa ge nana yero noiya. Yawa yawa ge nana awiya emo zo mene oko puro wosariniya.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na Bowi Iwaing sero tugata yero nona, auna na taung puro witao awiya na aung ara. Noeno oko, Tuwa Bayau mene ayero yanese sena. Arare yangduwana, oiye! Tuwa mene na eno no yariniye?
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Buro awiya kotumao nana-una kasa yai yateni siya, awiya na yo iwaing teng pumatena. Arata na buro ewiya kotumao nana-una oko yero nona. Arare eyero niya era: Diya yao buro ewiya wawong nana-una pugaina.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Arare yo iwaing auna abena no pupunoni, asero nowa. Yo iwaing pupunona awiya eyao era: Na Tuwara bowi sao emo yero nasani Bowi Iwaing zuma aung tugata yero nona. Ayero nasani Bowi Iwaing saora atu taungna nona pumanese sao mitiya awiya yangdotinona ara. Nona amimene yo iwaing nana yero noiya ara.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na emo zora soumani oko yero nona amimene saineba emo apakana auna soumani yero nona era. Awiya emo daigairo mene Tuwara ge nigiro iwaing yaese ayero yewang ara.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Na Yuda emo aune nasani Yuda emo mene yaine yero nona. Awiya Yuda emo mene Tuwara ge nigiro iwaing yaese ayero yero nona. Na emo sao tauyao ge Mose mene gaena awiya dipunowa aune nasani sao tauyao ge dimao emo mene yaine yero nona. Awiya na naka natope sao tauyao ge awiya dipunasani oko, awiya sao tauyao ge dipunowa emo amimene iwaing yaese ayero yero nona.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Na diga awong Mosera sao tauyao ge aung yero nowa aune nasani Mosera sao tauyao ge oko gao mene yaine yero nona. Ayero nasani na Tuwa Bayaura sao tauyao ge aung oko yero nona. Na Kristora sao tauyao ge puro dipunasani yero nona.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Na emo tumo diyao iyangyaore aune nasani tumo diyao iyangyaore mene yaine yero nona. Awiya tumo diyao iyangyaore mene tauyaese ayero yero nona ara. Na emo benaung giti aune nasani tani nunae susuwa giti awiya puro nona. Awiya nunae-una ena mene iwaing yaese aeno ayero yero nona ara.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Buro apakana awiya tebeba oko yero nona. Bowi Iwaing kasa yero babaise aeno yero nona. Awiya na dema Bowi Iwaing auna me pumari sero aeno yero nona.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Wina-zakita sumaora masira atu mani awong apakana teng wina-zakita supunowa, arata simao pumao awiya zo mani dekaongka gege mene tano pugeya mitiya auna gitau kasa yero pupunoiya. Awiya gosinowa. Arare niye deka ayero simao pumari sungpu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mani getutu nowa awong putoungna etotoma buro yero nasani seminao susuwa giti yero nowa. Awiya awong simao sisigao awiya pumari sero yero nowa. Arata naname mene zo simao me mitao gege mitao awiya pumari sero yero nonane.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Na naka natope supunona awiya diti-dati nasani oko, na diti gitau gege nasani supunona. Na emo boksen yero nowa ayao ine ara. Arare na boksen yero nasani wawong nana tebe-tabe oko augatinona.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Na emo ena wina-zakita sumaese yau sana bumaya ge tugata yero nete ago na meko yoni sero, na taung aingso nana yanakana dedunasani puro wosiro na naka natope emo tuwa nuna yero nona.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.