1 Coríntios 7

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niye na eno igi gaero na atata yewa auna abena sana nigipu. Emo zo mene bauno aung nari sariniya, awiya teng yariniya.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Arata dekaongka, dubo-dubora etegao mitiya, arare emo mene bauno atiro nung aune dema iwaing naise. Nupema bauno mene deka ayero, nung emo atiro nung aune dema iwaing naise.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Arare emo mene taung aingso nuna awiya bauno nuna eno oko soraise. Nupema bauno mene taung aingso nuna emo nuna eno oko soraise.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Bauno nung taung aingso nuna auna diya okowa. Awiya emo nuna mene diya niya ara. Ora emo nung deka ayero taung aingso nuna auna diya okowa. Awiya bauno nuna mene diya niya ara.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Emo bauno, nito taung aingso wina-sorao awiya tebe-tabe oko yaeto. Nito taung aingso sorero isa buro yari sero gitau sero nigayato teng yai be pugairo aune ayero yayato teng yariniya ara. Be pugao awiya aung yai aune nupema tairo neuputo. Nito oko tayao nimoi nete iyangsao yayato Sanda mene nito etegai wina-daigowito sero aeno sinena.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Atiro naetose sinena, awiya wini ge okowa, nigao ge gege maze sinena ara.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Dubo nana mene eyero siniya: Nono yero emo apakana amimene nane nona eyao ine nateya. Arata Tuwa Bayau mene name eno putoung tere-tare pugatinoiya. Awiya putoung zo emo zo eno pugairo, putoung zo emo zo eno pugairo, ayero nasani noiya.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mani somono aune mani baunodidi arita gamo yu magayao awong aeno eyero sinena era: Awong na ine yero naya teng yariniya.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ora awong dubo-dubo yao nunae awiya puro wosaine yao teng oko yai giro atiro yu aro yero naese. Yu aro yero nao awiya iwaing, arata yu aro oko yao wina-ara taungno gege nasani nao awiya meko. Awiya iyao kokoni yao ine ara.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ora yu aro yero nowa, niye eno wini ge sana nigipu. Ge ewiya dubo nana-una ge okowata, Tuwara bera ge era. Bauno zo mene emo nuna oko yangduwaise.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ora yu nuna yemaoko yangdunuta o yangduwariniya, awiya nung emo aung naise. Ora emo nuna aune nupema otao-gamao yero nari yero giro ayero yaetose. Nupema emo zo mene bauno nuna oko yangduwaise.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Niye ena eno ge ewiya sana nigaya Tuwara ge oko yaise; ge nana yaise. Ge nigao emo zora bauno nung diga nariniya, awiya bauno amimene nung aune dema nari sero gai teng yai giro oko yangduwaise.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nupema ge nigao bauno zora emo diga nariniya, awiya baunone dema nari sero gai teng yai giro oko yangduwaise.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Emo diga awiya bauno nuna-una gao mene nuna-una seuna ara. Nupema bauno diga deka ayero emo nuna-una gao mene nuna-una seuna ara. Arare mani awiso nunae awiya gaore yero nowa. Awiya aung siya, awiya awong diga nateya.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Diga emota diga bauno mene nebu nuna ge nigao awiya yangduwari yero giro yangduwaise. Ge nigao emota bauno auna bunao zo oko mitiya. Tuwa Bayau mene niye monone dubo iwaingne naese niye yau sero pungna ara.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Bauno, ni kara emo nina gera nagibora yumasa bumarinita aung i, awiya ning oko gosinesa. Ora emo, ning deka ayero bauno nina yumasa gera nagibora bumarinita aung i, awiya ning oko gosinesa.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Zo nung Tuwa mene tawingna atu mitao nung eno taungna teng ayero naise. Ora Tuwa Bayau mene buro ge nung eno sena teng ayero naise. Na wini ge ewiya Tuwara dubu napo sero aeno tugata nona.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Zo nung taung aingso kapaore nenu Tuwa mene nung yausero pungnuta, awiya nung taung aingso kapao nuna awiya disari oko yaise. Ora zo nung taung aingso kapao aung nenu aune Tuwa mene nung yausero pungna, awiya taung aingso nuna kapaese oko saise.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Noeno oko, taung aingso kapaore naota taung aingso oko kapao aung nao amimene nona me zo oko niya. Tuwa Bayaura ge dipunasani narinenane amimene nona me niya ara.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nagibo Tuwa Bayau mene ning eno taungnu nauwasa aune ning yausero pungna, nagibo dekaongka auna neu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ning emo zora sou buro nauwasa aune Tuwa Bayau mene ning yausero pungnuta, awiya kotung-katung aung neu. Arata souburora bunao besaora nagibo zo kasa yariniya, awiya souburora bunao nina besero aung neu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Zo nung soumani ine yero nenu aune Tuwa mene nung yausero pungna nung yeme Tuwara mani me bunao aung niya. Ora zo nung emo me bunao aung nenu Tuwa mene nung yausero pungna, nung amimene Kristora soumani niya.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tuwara yu mene niye zuma gaena, arare niye emora sou oko yae.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Otao mani, niye buro no newa aune Tuwa Bayau mene niye yauseni — taung aingso kapaore newita taung aingso oko kapaore-ta, soumaina bunaora newita, soumaina bunao aung newa aune Tuwa Bayau mene niye yausero pungna, nao dekaongka awiya be yeme eune ago nasani Tuwa Bayau aune dema neupu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Mani daungsera ge Tuwa mene na eno oko pugao. Arata Tuwa mene na sogayero kotumao na eno pugaina, arare ge nana sana nigaya teng yariniya.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Be yeme eune iwo baina kasaniya, arare emo bauno aung neita baunone dema neya, amimene ayero naese sinena.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Baunone dema nowa amimene bauno yangduwari oko kotumae. Arata niye somono nowa amimene bauno pumari oko kotumae.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ora bauno atari yero giro atasa amimene pasena oko yariniya. Ora mani daungse zo mene emo atari yero giro atariniya amimene pasena oko yariniya. Awong atiro narineya amimene taungna nona eno taung daore narineya. Arare nane niye taung dowi sero sinena ara.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Otao mani nana, ge ewiya sana nigipu. Tawing besugatinai yaya tamarinenane auna be nugu niya. Arare baunone nowa amimene bauno aung mene yaine naese.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Zi sinowa amimene zi oko sao mene yaine naese. Yawa yawa yero nowa amimene yawa yawa oko yao mene yaine naese. Nona zuma gainowa amimene nonana maung oko yao mene yaine naese.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Tawingna nona puro moni buro yero nowa amimene tawingna buro tauyao oko yao mene yaine naese. Noeno oko, tawingna benaung gosinonane awiya sisigari nasani niya.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Niye kotung-katung aung naese aeno sinena ara. Emo nung bauno aung noiya amimene Tuwara burora kotung-katung yero noiya. Awiya Tuwa mene buro nuna gai iwaing yaise ayero yero noiya ara.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Arata emo nung bauno atiro puro noiya amimene taungna nona eno kotung-katung yero noiya. Awiya bauno nuna mene gai iwaing yaise ayero yero noiya ara.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ayero nasani dubo eto nasani noiya. Arare bauno emo aung arita mani daungse awong deka ayero Tuwara buro eno kotung-katung yero nowa. Ayero nasani dubore taungne nunae pewa yero Tuwara gerao yaise kotupunowa. Arata bauno emore mene zo taungna nona awiya eno kotung-katung yero noiya. Awiya yu nuna mene gai iwaing yaise ayero yero noiya ara.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Niye iwaing naese ge ewiya sinena. Na yaya niye eno pugari okowata, niye tebe-tabe nowi sero, dubo ninae dekaongka pugaya Tuwara-una mitaise aeno ge ewiya sinena ara.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mani somono aune bauno nuna gerao auna ge sana nigipu. Mani somono zo mene nung bauno nuna gerao aune dema nasani aune nao nuka nuna gai teng oko yarinita, nung taung nuna-una ato sao awiya puro wosaine yao teng oko; arita atari sariniya — awiya atiro yu aro yero naetose. Auna pasena zo oko mitiya.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ora mani somono zo mene bauno nuna gerao oko atao tebeba naise sai tauyarinita, nung taung nuna-una ato sao awiya puro wosiro baingtarinita; ora bauno nuna gerao oko atao tebeba nari sero yemaoko giginu teng yena — nung amimene iwaing yariniya.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Pu dekaongna gairo sane. Mani somono zo nung bauno nuna gerao atariniya amimene iwaing yariniya. Arata mani somono zo nung bauno nuna gerao oko atao tebeba nariniya amimene iwaing nibamu yariniya.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Bauno nung emo nuna nariniya teng nung aune dema naise sao mitiya. Arata emo nuna mene magayai giro nung emo zota zo pumari yero giro pumai teng yariniya. Auna gazao zo oko mitiya. Arata diga emo oko, emo ge nigao gege ataise.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ora emo nuna magayai aune emo zo oko atao nung emo aung nariniya, awiya iwaing yawa yaware nariniya. Awiya ge nana ara. Arata Tuwa Bayaura Oweno na aune dema mitiya, arare sinena arauwa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.