1 Coríntios 15
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Otao mani nana, Bowi Iwaing niye eno sewang nigiwa. Sewang nigiro yo dubo ninae ininu tu diro nowa. Awiya kotumao ninae nupema uwane.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ge niye eno tugata yewang amaze teng puro iniro taka sero narineya, awiya Tuwa Bayau mene niye kora yariniya. Arata niye Bowi Iwaing awiya nigiro oko nigaine yero besuwano puro nasani narineya, awiya Tuwa Bayau mene niye oko kora yariniya.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gera susuwa mou-mesayao na eno pugao deka amaze niye eno pugatinasani eyero sewang nigiwa ara: Kristo nung Tuwa Bayaura ge gaewa mitoiya auna teng pasena naname-una abena magayena ara.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Magayenu biritira pugaiwa Tuwa Bayaura ge gaewa mitoiya auna teng biritira atu wari be etama mitinu Tuwa Bayau mene uwenu seka yero iropuro noiya niya ara.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Iropuro gitau Petorora-una kasa yenu gigina. Ayero aune ago zo buro-mani nuna 12 auna-una atu kasa yenu gigiwa ara.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ayero aune nupema ge emo witao zare nunae 500 daigatiniya, awong amimene augatinewa aune nunae-una atu kasa yenu baina amimene teng gigiwa ara. Nunae-una daigairo mene oko magayao seka miteya, arata ena mene zo magayewa ara.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Aune nupema Yakobora-una kasa yenu giginu aune aposolo dubu baina auna-una teng kasa yenu gigiwa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ago mene zo nung nana-una kasa yenu gigiwang ara. Na aposolo yewang awiya bauno mene mani paora be oko yaore towang kapero pupunoiya aine na nung giro be aune dubo darawa yero aposolo yewang.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Na aposolo wosao nibamu. Na Tuwa Bayaura dubu usi-besi yero nasani naungwa, arare na maze aposolo sero nowa oko teng yero noiya.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na aposolo yewang, awiya Tuwa Bayaura Owenona soremaora atu gege yewang ara. Arata Owenona soremao mene nana-una me aung oko yena. Na buro yewang, awiya aposolo ena daigati nasani buro baina yewang. Arata na natope nono yero aune ayero yateni? Tuwa Bayaura soremao nana-una mitoiya amimene yena ara.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Arare na ta awong ena nae ge dekaongka sinonane niye nigiro puro nowa arauwa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kristo nung magayaora atu seka yero iropuna ge ayero sinonane ninae-una ena mene noeno “Magayaora atu seka yero iropao awiya oko mitiya,” ayero sero nowi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Magayaora atu iropao aung siya, awiya Tuwa Bayau mene Kristo uwenu iropuna ayero oko uwai iropatiya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tuwa Bayau mene Kristo oko uwao iropao yati siya, awiya ge tugata yero nonane awiya me aung natiya, nupema tumo diyao ninae deka ayero me aung natiya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Awiya gege okowata, nae Tuwa Bayau eno eyero sewangne, “Nung Kristo magayaora atu uwenu iropuna.” Ayero sewangne, arare magayaora atu iropao awiya aung siya, Tuwa Bayau mene nono yero aune Kristo uwai iropatiye? Arare Tuwa Bayau mene Kristo oko uwao yati siya, awiya nae Tuwa Bayau eno ge sewangne nae amimene ge iwao emo yatenane, ayero yatiya ara.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Name “Tuwa Bayau mene emo magayao oko uwi noi iropupunowa,” ayero sero giro Kristo eno deka ayero magayaora atu oko iropuna ayero sanane teng yariniya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kristo magayaora atu oko iropao yati siya, awiya tumo diyao ninae me aung yatiya. Nupema pasena ninae deka ayero mitatiya.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Awiya gege oko, Kristo tumo didinawe magayewa awong adeka dema sisigairo aung yewa ayero yatiya.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Name Kristo tumo didinasani nung diya nonane. Arare name tumo diyao naname-una me awiya tawingna atu gege pumatenane, awiya emo ena mene name eno yo amao bainakama tamaya teng yatiya.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ayao ine oko mitiya. Aung ara. Tuwa Bayau mene meba Kristo magayaora atu uwenu seka yero iropuro noiya. Awiya name magayaora atu iroparinenane auna nagibo gatero iropuna.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Eyao eno: Emo zo mene magayao zayero taungna, arare deka ayero emo zo mene magayaora atu iropao zayero taungna ara.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Name apakana Adamna-una susumuwangne, arare nung magayena deka ayero name magayero aung yero nonane. Deka ayero name apakana Kristora-una susumuwangne, arare Tuwa Bayau mene name uwai seka yero narinenane ara.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Iropaora be etobe pugao mitiya auna teng iropanenese sao mitiya ara. Gitau yao Kristo mene gitau iropuna. Nung amimene kapetegairo bai aune dubu nuna name iroparinenane.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Iropanane aune be aung yariniya. Awiya Kristo mene nona putoungne apakana arita tuwa etegao apakana aune iwae apakana awiya puro wosiro baingtai aung yaya aune nung emo tuwa buro nuna awiya Tuwa Bayau Maung nuna eno pugai aune be aung yariniya ara.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yeme ewiya emo tuwa buro nuna nasani naise sao mitiya. Nete iwo dubu nuna puro wosiro aung yero aune emo tuwa buro nuna yero aung yariniya ara.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nung iwo ena awiya dero usi-besi yero aune iwo yazo nuna Magayao awiya ago gera yariniya. Ayero yai iwo apakana aung-kamore yarineya.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Auna ge gayao zo Kristo eno gaewa eyero mitiya era,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Arare ago emore baunone nona apakana uritira aune tawingna atu mitowa awiya Mani eno pugai aune Mani mene nuka nutope puro wosiro Maungna wese nariniya. Awiya Tuwa Bayau Maung mene emore baunone nona apakana auna Tuwa yero mitaise ayero yariniya ara.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Emo ena mene mamagayao ena eno ge ou susunowa. Arare magayaora atu iropao aung siya, awiya awong noeno ayero yatei?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nae buro-mani mene iwora mokora atu nasani naungwane awiya kara nonane. Arare magayaora atu iropao aung siya, awiya nae noeno ayero natenine?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Otao mani nana, na Kristo Yesu Tuwa naname auna-una susuuno nasani yazo ninae de ika gatinona, susuwa auna ikogairo sana me yaise. Wari be sero magayao mene nana-una nugu yero noi aune nona.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na Efeso nape atu emo wo gorobo yao ine aune dema winade-wanade yaine yero nasani naungwa, awiya emo ena mene “magayaora atu iropao aung” ayero sero nowa, na deka ayero sinasani winade-wanade yateni siya, awiya auna me no nana-una atu kasa yatiye? Magayaora atu iropao aung siya, awiya eyero sanane teng yatiya, “Gora name magayarinenine ta oko magayarinenine, awiya name iwawa nenane ware yeme eune nona sairo zuwero yero minanene.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Eyero sinonane, “Emo mekore tairo nete meko yarinesa.” Me sinonane, arare emo ena mene magayaora atu iropao aung ayero sinasani dubo ninae sisigowi sero, tema yero nasani neupu.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Arare dubo ninae uwepu seka yai nasani pasena yangduwae. Ninae-una ena mene Tuwa Bayau kau yero nowa aeno niye meng gaese na niye gona nena.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ena mene atata yero eyero sarineya, “Magayao awong nono yero iroparinei? Nupema taung aingso nono yao puro kasa yarinei?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Magayao awong taung aingso matu doro taung aingso seka puro iroparineya, awiya oko gao mene saine yero nowa, ama sina! Niye nona urinowa awiya tebeba oko iropupunoiya. Wori nuna awiya bezinoi aune koso yero iropupunoiya ara.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nona urinowa awiya gomi dang maze oko urinowa. Me nuna maze urinowa. Awiya wuit meta nona enana me aine maze urinowa ara.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ayero nowa aune Tuwa Bayau nung kotungno baingtiro nonana benaung sena awiya teng kasa yero iropupunoiya ara. Me sero auna benaung giti noyao iropupunoiya ara.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Taungna susuwa awiya dekaongka oko mitiya. Name emora taung zo, pure eu wore taung zo, ni mamani taung zo, ou wo taung zo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Uritira taung aingso miteya, deka ayao ine tawingna taung aingso miteya. Arata uritira miteya auna simao awong zo, ora tawingna miteya awiya simao awong zo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Warira waegao nung ewe, inona waegao nung ewe, arasara waegao awong ewe. Nupema arasara waegao awong dekaongka oko ara. Benaung giti waegatinowa ara.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Magayaora atu iropao auna susuwa awiya deka ayero mitiya ara. Mutao awiya sisigaore ara. Iropao awiya sisigao aung ara.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Taung aingso mumutinonane awiya giso gege. Arata Tuwa Bayau mene uwai iropariniya amimene zo simao waegaore ara. Taung aingso mumutinonane awiya putoung aung. Arata iropao awiya putoungne.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Mutao awiya tawing taungne. Nupema iropao awiya uritira taungne. Tawingna taung mitiya, deka ayao ine uritira taung mitiya ara.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ge gayao zo eyero mitiya era,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Arata uritira taung mene gitau oko kasa yero noiya. Tawingna taung mene gitau kasa noi aune uritira taung ago kasa yero noiya ara.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Emo gitau kasa yena awiya nung tawing mene yao, arare tawingna emo yena ara. Arata emo ago kasa yena amimene zo uritira atu buna.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Name tawingna atu nonane awiya Adam nung tawingna taung aingso puro nauna, aine puro nonane. Arata ago uritira atu narinenane awiya Kristo mene uritira taung aingso puro noiya deka aine puro narinenane.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Arare tawingna emo auna benaung puro nonane deka ayero uritira emo auna benaung pumarinenane.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Otao mani nana, sana nigipu. Tawingna taung naname mene Tuwa Bayaura napo topetao ine teng oko. Nupema taung gung yero tawing yao amimene nona oko gung yao auna maung yao ine teng oko ara.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Arare na ge pungyao zo keregairo sana nigipu. Name apakana oko mamagayero aung yarinenane. Ena mene seka mitarineya. Arata name apakana benaung zo yero aung yarinenane.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 To baina ge sai mena sopine yero nonane ayero yarinenane. To ge sai mamagayao mene iropuro taung gung yao oko taung seka puro iroparineya. Ayaya seka narinenane amimene kapetegairo benaung zo yarinenane.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ititi naname taung gung yero tawing yariniya auna mitowa amimene uriti taung puro uriti taung amaze taung wori abena yero wosogaine yaise sao mitiya. Arare ititi naname taung magayero tawing yariniya auna mitowa amimene nao tauyaora gerao yaise sao mitiya.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Arare ititi naname taung aingso tawing yariniya auna atu mitowa amimene uriti taung amaze taung wori abena yero wosogariniya, o ititi naname taung aingso tawing yaora gerao auna mitowa amimene nao tauyaora gerao yarineya, be auna atu ge zo eyero gayao mitiya awiya me yariniya,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Magayao, putoung nina naiye?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pasena mene magayaora dung ine niya. Sao tauyao ge Mose mene gaena amimene pasena puro pu daung gatinoi Tuwa Bayau mene pasenana abena pugatinoiya.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tuwa Bayau mene Tuwa naname Yesu Kristo iyengtinu wosiro buro yena auna name tau yero pasenane magayaore auna putoung puro wowosinonane. Arare Tuwa Bayau bowi yanene.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Arare otao mani nana, niye tau yero Tuwara nagibo papatinasani oko degene umao dopepu. Ayero nasani Tuwara buro be giti putoungne neupu. Tuwa eno nasani buro yaya me aung oko yariniya, ayero gosinasani aune buro nuna yero neupu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.