1 Coríntios 12

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otao mani nana, Owenona-una atu burora putoung kasa yero noiya auna susuwa kau yaneya tugata yana nigipu.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Niye gitau diga nasani nauwa aune niye yupunauwa tuwa etegao ge aung nao aung auna baungno sou yero nasani nauwa ara.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Arare auna susuwa zo sana nigipu. Zo nung Tuwa Bayaura Oweno mene dubo nuna uwai aune, “Yesu, na ning waru nena,” ayero saine yao awiya oko mitiya. Ora zo Oweno mene dubo nuna oko uwao yai aune, “Yesu, ning Tuwa,” ayero keregairo saine yao awiya deka oko mitiya.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Burora putoung Oweno mene pugatinoiya auna susuwa benaung giti mitiya; arata Oweno awiya dekaongka.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uritira gera buro susuwa giti mitiya; arata burora maung awiya Tuwa dekaongka.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Uritira buro yaora putoung susuwa giti mitiya; arata putoungna maung awiya Tuwa Bayau dekaongka. Nung amimene name eno putoung tere-tare tapunoiya ara.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Oweno nung name Tuwara gera nanane teng yero naise sero putoung nuna name eno teng bono yero noiya.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Arare zo nung Oweno mene kotumao iwaing nung eno pugatinoiya awiya ge ungwe iwaing yero noiya. Nupema Oweno dekaongka amimene nona apakana auna susuwa gaora putoung emo zo eno pugatinoiya awiya nona susuwa giti auna susuwa keregatinoiya.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Nupema Oweno dekaongka amimene tumo diyao baina emo zo eno pugatinoi puro noiya. Nupema Oweno dekaongka amimene yaya kora yaora putoung awiya emo zo eno pugatinoi puro emo yayare kora yero noiya.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Zo nung tani putoungne yero nasani naise putoung nung eno pugatinoi puro yero noiya. Zo nung Tuwa Bayaura ge porofete mene saine yero keregaise putoung nung eno pugatinoi puro noiya. Zo nung nona iwae mene tapunoiya arita nona Oweno mene tapunoiya awiya giro baingtiro yangtaka-betaka yaise putoung nung eno pugatinoi puro noiya. Zo nung ge ewe-pape Oweno mene tapunoiya awiya saise putoung nung eno pugatinoi puro noiya. Zo nung ge ewe-pape Oweno mene tapunoiya awiya saya nigiro ge nunae darawa yaise putoung nung eno pugatinoi puro noiya.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Burora putoung awiya apakana Oweno dekaongka amimene gege pugatinoiya. Ayero nasani ara tamao nuna-una emo sero name eno putoung awiya tere-tare bono yero noiya ara.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Emo taung naname awiya dekaongka, arata taungna soremao awiya daigairo. Arare awong daigairo mene pu dekaongna gatinowa taung dekaongka yero noiya. Arare Kristora dubu awiya deka aine mitiya ara.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Oweno dekaongka amimene name ge oura atu pu dekaongna gainu Kristora taung dekaongka yewangne ara. Yuda emore Grik emore, soumaine emo tuware, ayero yewangne ara. Name apakana Oweno dekaongka awiya puro aune dekaongka yewangne.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Taung naname auna soremao dekaongka okowa. Soremao nuna awiya daigairo.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Arare te zo mene noeno eyero sariniye? “Na wawong okowa, arare na taungna soremao oko yero nena.” Ayero sero taung aingso yangdoro nung nata nao teng oko ara.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ora dawong zo mene noeno eyero sariniye? “Na diti moko okowa, arare na taung aingsora soremao oko yero nena.” Ayero sero taung aingso yangdoro nung nata nao ine adeka teng oko ara.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Taungna atu diti moko gege mene mitatiya, awiya taung mene nono yero ge nigatiye? Ora dawong gege mene mitatiya, awiya taung mene nono yero nona sereyao yumatiye?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tuwa Bayau nung aratamao nuna-una taung aingsora soremao buro susuwa giti pugaina.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Taungna soremao susuwa giti awong buro dekaongka yatei siya, awiya taung aingso zere tutupore oko kasa yatiya.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Arare soremao awiya daigairo, arata taung awiya dekaongka gege ara.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Arare diti moko mene wawong eno eyero saine yao teng oko, “Naka ning aung iwaing narinena.” Ora diti mene te etobe eno eyero saine yao teng oko, “Na nito aung iwaing narinena.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Aung ara. Taung aingso naname-una soremao mamanikaka awong awiya oko mitateya, awiya name iwaing oko natenane ara.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ora taung aingso naname-una soremao gosinonane wosao nowa awong awiya sipunonane. Nupema taung agewa meng gao tapunonane awiya worero gopero nonane me ine noiya ara.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Arata agewa benaung iwaingne awong awiya mene zo oko worao yero nonane daung mokera mitowa ara. Tuwa Bayau nung taung tapunasani taungna soremao wowosigao ena aeno buro witao pugaina.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Awiya taungna soremao mene awong gagausao yangdoro sou buro wina-ye yaese sero ayero yena ara.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Arare taungna soremao zo mene yaya tamai giro ena awiya deka teng yaya tamarineya. Orata zo mene yawa yawa yai giro awong deka teng yawa yawa yarineya.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Niye apakana pu dekaongna gairo Kristora taung yero nowa. Nupema niye nata-nata taung aingso nuna-una soremao yero nowa ara.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Tuwa Bayau nung dubu nuna name eno buro-emo eyao ine awiya pugaina ara: Gitau zayero aposolo, auna wese porofete, auna wese gipao emo ayero pugaina. Ayero pugairo aune tani putoungne yao emo, arita emo yayare korayao emo, aune mono pumao emo, simai, ge ewe-pape Oweno mene tapunoiya awiya sao emo. Tuwa Bayau mene buro-emo ayao awiya pugairo bauna ara.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Name apakana aposolo gege pugainuta? Name apakana porofete gege yero nonineta? Arita name apakana gipao emo gege pugainuta? Name apakana tani putoungne yao auna putoung puro nonineta?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Emo yayare kora-makora yaora putoung name teng mitita? Name apakana ge ewe-pape Oweno mene tapunoi sinowa awiya darawa yero keregatinonineta? Aung ara.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Niye burora putoung yazore awiya pumari sero tau yepu.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.