1 Coríntios 11

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Kristo ago nasani te weso nuna papatinona, deka ayero niye na ago nasani te weso nana papati neupu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Niye na kotupu nasani buro nana-una wini ge auna nowi siya ayero sinowa awiya gosinena iwaing yero niya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Arata susuwa zo mitiya, awiya sana nigipu. Kristo nung emo apakana auna gitau yao; emo nung baunona gitau yao; aune Tuwa Bayau nung Kristora gitau yao.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Arare emo zo mene ziyora kopeti diro aune isa sarinita, Tuwa Bayaura ge porofete mene saine yariniya, nung amimene gitau yao nuna eno meng gao pugariniya.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nupema bauno zo mene ziyora kopeti oko diyao isa sarinita, Tuwa Bayaura ge porofete mene saine yariniya, nung amimene gitau yao nuna eno meng gao pugariniya. Noeno okowata, nung yu nuna-una wese niya auna susuwa awiya ziyora kopeti mene gipiniya. Arare nung ziyora kopeti oko pugao yariniya, awiya nung bauno ena tebe-tabe nasani giti ai resa mene kapero aung yero meng nibamu gatinowa, deka aine meng nibamu gariniya.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Arare bauno zo ziyora kopeti diyao awang sero giro giti ai nuna awiya kapai apungka yaise. Arata nung giti ai apungkakata giti ai aung sero meng goiye sero giti ai nuna sorero ziyora kopeti diyaise.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Emo nung dubu nuna diya yero nasani Tuwa Bayau nung diya yero noiya auna susuwa puro pu daung gatinoiya. Arare nung ziyora kopeti oko diyao naise. Bauno nung emo nuna-una ge dipunasani emo mene nung diya yero noiya auna susuwa puro pu daung gatinoiya. Arare nung ziyora kopeti diyaise.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tuwa Bayau mene zayero uritire tawingne yena be aune nung baunona agewa puro emo oko yena. Aung ara. Nung emora agewa puro bauno yena.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nupema Tuwa Bayau nung emo mene bauno soremaise oko yena. Aung ara. Nung bauno mene emo soremaise yena.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Aeno bauno nung emora wese niya, awiya gipari sero ziyora kopeti diro giti woraise. Awiya angelo mene gaese sero yaise.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Arata saineba, Tuwara-una susuuno nonane dubu auna emo awong baunona soremao aung nao ine oko mitiya. Nupema bauno awong deka ayero emora soremao aung nao ine awiya oko mitiya.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Zayaora atu bauno nung emora-una atu kasa yena. Arata yeme emo name baunona-una atu kasa yero zapunasani nonane. Orata nona apakana awiya Tuwa Bayaura-una atu gege butunoiya.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Niye nika niyetope kotungno gipu. Bauno zo giti oko worao nasani Tuwa Bayau eno isa sai teng yarinita?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yatu tamao naname eyao ine mitita, nowa: emo zo mene giti ai nuna imoko-kaungkaung puro nai ganane teng oko yariniya.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Arata bauno mene zo giti ai imoko-kaungkaung amimene mo wape nunae ine yaise Tuwa Bayau mene pugaina ara.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Zo nung ge ewiya awang sari yero giro eyero kotumaise: nae aune Tuwa Bayaura dubu ena nae amimene tani zo ewe aung, tani dekaongka awiya gege puro nonane.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tani ninae zo ewiya gigena meko yeti giro niye tugata nasani eyero sinena. Tuwara ge eno augatinowa augao amimene niye oko sorepuniya. Arata augao amimene niye sisigatiniya ara.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Arare niye Tuwara ge eno augatinowa auna towang atu gagausao ninae-una kasa yero noiya ara. Na eno eyero tugata yeteya nigena me ine yetiya ara.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Gagausao awiya tebeba oko kasa yero noiya. Awiya dubu nami mene gera nagibo mera yero nowa Tuwa mene gosinoi teng yero noi, awong awiya kasa daung yaese sero aeno gagausao kasa yero noiya ara.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Arare niye Tuwara bonene minari sero augairo aune Tuwara bonene oko minaine nowa. Niye ana-bonene nika ninae yero mininowa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ma ninae nata-kanatare puro kasa yero wina-soreung yao aung wongto-wongto yero nata-kanatare miniro nowa. Anowa ena meri maganowa, arata ena mene zo ou tau yao yanakana miniro dau yero nowa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ae! Niye nona minaora ibu-garo kau nasani aeno ayero yero nowita? Noeno Tuwa Bayaura dubu gosinowa wosao noi bogamasa izero nowi? Niye eno nono sanese sinei? Na tani ayao giro niye bowi yanese sineita? Tani auna niye bowi yao ine teng oko arauwa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Na ge Tuwara-una atu pumuwang awiya kara niye eno pugaingwa ara. Awiya eyao era: Tuwa Yesu nung Yudas mene keregairo iwora waweng pugari nenu ping aune poro puro
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Tuwa eno dange sero aune eegairo eyero sena, “Ewiya goi nana. Na niye soremaise pugatinena. Ago na kotupunasani eyero gege mininasani neupu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nupema awong nona miniwa aune nung awang ou wainne awiya deka ayero puro eyero sena, “Tuwa Bayau aune dema tairo susumarineya auna nao seka yu nana yasagairo tamarinena auna ou era. Minarineya teng na kotupunasani eyero mininasani neupu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Niye porore wainne mininasani teng Tuwa magayena auna bowi nuna keregatinasani naya nung kapetegairo bumariniya.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Susuwa ayero mitiya, arare zo nung Tuwa ise-kaingse yero nasani porore ou wainne tebeba minariniya amimene Tuwara goire yure sisigaiya ayero yariniya. Ayero yai pasena nuna-una atu mitariniya.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Arare zo nung porore ou wainne minari kotungno giro gitau dubo nuna-una susuwa giro baingtiro aune minaise.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Zo nung Tuwara goi mitiya awiya oko kotungno baingtao aune porore ou wainne tebeba minariniya, amimene ayero nasani pasena auna abena watiung nuna-una gariniya.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Niye ayero yero nowa, arare ninae-una daigairo mene yaya-biyaya tapunasani putoung aung sime-sime nasani yero nowa ara. Nupema ena mamaganowa magayeteya.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Name naka nametope susuwa naname kotungno gatenane, awiya Tuwa mene abena awiya name eno oko pugatiya.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tuwa mene name kora yai iwaing yanenese sero abena name eno pugatinoiya. Awiya name nete emo uritira ge aung awong aune dema gera yonine sero, name eno ayero yero noiya ara.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Otao mani nana, pu dekaongna gairo sana nigipu. Niye Tuwara bonene minari sero giro augairo emo bauno diya neupu kasa yero aung yaya aune zayero minae.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Zo nung meri yai giro gitau nuna-una gare atu nona minaise. Augao ayao mene Tuwa Bayaura abena yumai ninae-una kasa yoiye sero, ayero yaese sinena. Orata ge ena mitiya awiya na naka natope buro aune sana garineya.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.