1 Coríntios 10
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Otao mani nana, na aya-ewowo naname mene Mose ago nasani nauwa auna ge sana nigipu. Awong apakana bereze mene anggayero nagibo gitau nasani naunu nauwa. Nupema wito gausenu apakana ang yero buwagaiwa.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ayero Mosera emo dubu yari sero bereze witore mene ge ou nunae yenu suwewa ara.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Awong apakana uritira nona minao mininasani bautu nauwa ara.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ora awong dubu baina amimene teng uritira ou mininasani bautu nauwa ara. Uritira daba baina mene awong ago nauna, arare auna atu ou wowosinaunu mininasani nauwa. Daba awiya Kristo ara.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Arata saineba awong tani-butani memeko-mameko yewa giro Tuwa Bayau mene dubu auna agewa bainane auna susuwa giginu meko yenu giro tawing towang atu sisigainu mamagayewa ara.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Tani nunae-una kasa yena, awiya kotumao iwaing eyero name eno pugari sero aeno kasa yena. Awong tani meko eno dubo-dubo yero nasani nauwa, ayao ine naname yonine sero.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nunae-una ena mene tuwa etegao sou yewa, ayero oko yanene. Auna ge gayao zo eyero mitiya era,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Nupema kuma oko yanene. Nunae-una ena mene kuma yewa aune be dekaongka auna atu emo 23,000 magayewa ara.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nupema Tuwa gaero gari oko yanene. Nunae-una ena mene nung gaero gari yewa yi mene gamuwa mamagayero aung yewa ara.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nupema dung duware oko yanene. Nunae-una ena mene dung duware yewa sisi-bura-bura yaora maung mene awong sisigairo aung yena.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nunae-una tani kasa yena amimene Tuwara susuwa gipinoiya. Arare tawing aung yaora be nugu ni nenane aeno name eno kotumao iwaing pugaise sero gaewa ara.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Arare zo nung nuka nutope gosinoi tumo diyao tauyaore yero noiya amimene iyang yero sisigoiye sero, giro baingtiti nasani naise.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Etegao ninae-una kasa yero noiya awiya ewe okowata. Etegao dekaongka amimene emo apakana auna-una atu kasa noiya. Arata Tuwa Bayau nung ge zo sero zo sero oko noiya. Nung ge dekaongka gege sinoiya, ayero diungno noiya. Arare nung sai etegao mene witiro putoung ninae awiya oko daigariniya. Etegao kasa yariniya, auna teng nung etegao daigaora nagibo niye eno tamariniya. Awiya niye tau yero dopaese ayero yariniya ara.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Arare otao mani nana, niye tuwa etegaora ana-bonene awiya tema yero neupu.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Niye kotumaore dema nowa, arare auna ge ewiya sana niye nika niyetope kotungno gipu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Awangna ou wain gao yao awiya gao yero mininasani Kristora yu aune dema susupunonane. Nupema poro eegairo bonene mininasani Kristora taung aune dema susupunonane.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Poro awiya dekaongka gege. Arare name poro dekaongka awiya puro mininasani emo daigairo mene dubu dekaongka yero otao yero nonane ara.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Isreli emo tani yero nowa auna susuwa sana kotungno gipu. Yuda emo nona Tuwa Bayau eno pugari sero aita tame pugairo igiyero mininowa, awong amimene aita aune dema susupunowa.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ge sinena auna susuwa nono yero mitiye? Nona tuwa etegaora aitara igiyao awiya nona me, asinenita? Aung ara. Nupema tuwa etegao awiya nona me, asinenita?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aung ara. Ge sinena auna susuwa eyero mitiya era. Diga awong nona minao aita tame pugairo igitinowa awiya Tuwa Bayau eno okowata, iwae eno pugatinowa. Arare niye iwae aune dema susumowi sero, wo tuwa etegao eno pugao auna agewa diga mene sorero mininowa awiya oko minae.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Tuwara awangna atu mininasani aune nupema iwaera awangna atu minao, ayero yaya oko teng yariniya. Ora Tuwara tewora atu mininasani aune nupema iwaera tewora atu puro minao awiya dema yaya oko teng yariniya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Orata name Tuwa yora inanane teng yarinita? Putoung naname mene putoung nuna daigatiniya, asineita?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 “Name ge nigao mene wo tuwa etegao eno pugatinowa awiya zuma gaero mininonane teng yero noiya,” asinowa. Awiya me ara. Arata wo mininowa amimene niye oko sorepunoiya. “Name ge nigao mene wo tuwa etegao eno pugatinowa awiya zuma gaero mininonane teng yero noiya,” asinowa, awiya me ara. Arata wo mininowa amimene ge nigao otao mani oko sorepunoi tu didinowa.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Zo mene tumo diyao nuna oko paso diyaise. Otao nuna-una tumo diyao maingkoka gege awiya besoiye sero otao nuna dema kotumaise.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Niye maketra atu wo zuma gayari yero giro zuma gaero puro minipu. Ayero nasani eyero oko sae, “Wo ewiya tuwa etegaora ibura atu bumita?” Tumo diyao ninae besowi sero, atata ayao awiya oko yae.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Noeno oko, ge gayao zo eyero mitiya era,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Diga zo mene niye kora yari sai garo nuna-una witari yero giro witipu. Ayero wo ma pugariniya awiya mininasani wora atata oko yae. Atata yaya abena saya gaya wo tuwa etegao eno pugao ayao yai tumo diyao ninae besaneya, aeno atata oko yae.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Nupema mininaya ge nigao zo wo tuwa etegao eno pugao awiya minao awang yero noiya amimene eyero sariniya, “Wo ewiya tuwa etegao zo eno pugeya.” Ayero sai giro oko minae. Awiya tumo diyao besowi sero giro dopu.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Tumo diyao besaora sinena, awiya tumo diyao ninae okowata, emo wora susuwa keregariniya auna tumo diyao nuna besowi sero sinena ara.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Na nona minari sero gitau Tuwa Bayau eno dange sero aune minarinena, awiya emo zo mene nona minao eno dange sesena aeno sero na gera pugai teng yarinita?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Zo mene ayero sai giro na abena eyero kapetegarinena. Niye wo ma mininowita buro ena nowa amaze emo ena mene giro Tuwa Bayaura yazo de ika gaese sero yepu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Awong Yuda emota emo Yuda okota Tuwa Bayaura dubu amimene niye eno kotumao meko pumowi sero, niye pasena tema yero neupu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Na deka ayero emo bauno benaung giti mene na gaya teng yaise buro yero nona. Awiya nane iwaing yari oko, emo bauno apakana amimene Tuwara ge nigiro iwaing yaese aeno buro yero nona ara.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.