Romanos 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: "в Исааке наречется тебе семя".
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 А слово обетования таково: "в это же время приду, и у Сарры будет сын".
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 И не одно это; но <FI>так было<Fi> и с Ревеккою, когда она зачала в одно время <FI>двух сыновей<Fi> от Исаака, отца нашего.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого, - дабы изволение Божие в избрании происходило
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 не от дел, но от Призывающего, - сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 как и написано: " Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел".
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ибо Он говорит Моисею: "кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею".
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Итак <FI>помилование зависит<Fi> не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ибо Писание говорит фараону: "для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле".
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ты скажешь мне: "за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?"
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?"
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд - для почетного <FI>употребления<Fi>, а другой для низкого?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Как и у Осии говорит: " не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною".
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 "И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого".
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 А Исаия провозглашает об Израиле: "хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, <FI>только<Fi> остаток спасется;
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле".
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 И, как предсказал Исаия: "если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре".
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 а Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Почему? потому что <FI>искали<Fi> не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 как написано: "вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится".
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.