Mateus 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Он же сказал ему в ответ: <FR>написано<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>хлебом<Fr> <FR>одним<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>всяким<Fr> <FR>словом<Fr>, <FR>исходящим<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>Божиих<Fr>".
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Иисус сказал ему: <FR>написано<Fr> <FR>также<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>искушай<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr>".
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Тогда Иисус говорит ему: <FR>отойди<Fr> <FR>от Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>Господу<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>твоему<Fr> <FR>поклоняйся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>служи<Fr>".
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан <FI>под стражу<Fi>, удалился в Галилею
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 "Земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет".
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: <FR>покайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 и говорит им: <FR>идите<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я сделаю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>ловцами<Fr> <FR>человеков<Fr>.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.