Mateus 26

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>через<Fr> <FR>два<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Пасха<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет на<Fr> <FR>распятие<Fr>.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
6 — ausente —
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
7 — ausente —
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>смущаете<Fr> <FR>женщину<Fr>? <FR>она доброе<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>сделала<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Меня<Fr>:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 <FR>ибо<Fr> <FR>нищих<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr>;
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 <FR>возлив<Fr> <FR>миро<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>она<Fr> <FR>приготовила<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погребению<Fr>;
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>будет проповедано<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>целом<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>сказано будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>память<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>сделала<Fr>.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Он сказал: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr> <FR>к<Fr> <FR>такому<Fr>-<FR>то<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>ему<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>время<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>близко<Fr>; <FR>у<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>совершу<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>".
18 Ele respondeu:
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 и когда они ели, сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Он же сказал в ответ: <FR>опустивший<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>в<Fr> <FR>блюдо<Fr>, <FR>этот<Fr> <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>;
23 Jesus respondeu:
24 <FR>впрочем<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>писано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предается<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>было<Fr> <FR>бы этому<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>не<Fr> <FR>родиться<Fr>.
24 Pois o
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? <FI>Иисус<Fi> говорит ему: <FR>ты<Fr> <FR>сказал<Fr>.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: <FR>приимите<Fr>, <FR>ядите<Fr>: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: <FR>пейте<Fr> <FR>из<Fr> <FR>нее<Fr> <FR>все<Fr>,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 <FR>ибо<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>Нового<Fr> <FR>Завета<Fr>, <FR>за<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>изливаемая<Fr> <FR>во<Fr> <FR>оставление<Fr> <FR>грехов<Fr>.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 <FR>Сказываю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отныне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>виноградного<Fr> <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>вино в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Тогда говорит им Иисус: <FR>все<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>соблазнитесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>эту<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>поражу<Fr> <FR>пастыря<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>рассеются<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>стада<Fr>";
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 <FR>по<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Моем<Fr> <FR>предварю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Галилее<Fr>.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Иисус сказал ему: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в<Fr> <FR>эту<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr>.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: <FR>посидите<Fr> <FR>тут<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>Я пойду<Fr>, <FR>помолюсь<Fr> <FR>там<Fr>.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Тогда говорит им Иисус: <FR>душа<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>скорбит<Fr> <FR>смертельно<Fr>; <FR>побудьте<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
38 e disse a eles:
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: <FR>Отче<Fr> <FR>Мой<Fr>! <FR>если<Fr> <FR>возможно<Fr>, <FR>да минует<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>сия<Fr>; <FR>впрочем<Fr> <FR>не<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Ты<Fr>.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: <FR>так<Fr> <FR>ли не<Fr> <FR>могли<Fr> <FR>вы один<Fr> <FR>час<Fr> <FR>бодрствовать<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 <FR>бодрствуйте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>: <FR>дух<Fr> <FR>бодр<Fr>, <FR>плоть<Fr> <FR>же<Fr> <FR>немощна<Fr>.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: <FR>Отче<Fr> <FR>Мой<Fr>! <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>сия<Fr> <FR>миновать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Мне не<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr>.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: <FR>вы все еще<Fr> <FR>спите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>почиваете<Fr>? <FR>вот<Fr>, <FR>приблизился<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>грешников<Fr>;
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 <FR>встаньте<Fr>, <FR>пойдем<Fr>: <FR>вот<Fr>, <FR>приблизился<Fr> <FR>предающий<Fr> <FR>Меня<Fr>.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Иисус же сказал ему: <FR>друг<Fr>, <FR>для<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>ты пришел<Fr>? <FR>Тогда<Fr> <FR>подошли<Fr> <FR>и возложили<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Иисуса<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>взяли<Fr> <FR>Его<Fr>.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Тогда говорит ему Иисус: <FR>возврати<Fr> <FR>меч<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>в<Fr> <FR>его<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>взявшие<Fr> <FR>меч<Fr>, <FR>мечом<Fr> <FR>погибнут<Fr>;
52 Aí Jesus disse:
53 <FR>или<Fr> <FR>думаешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>умолить<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Он представит<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>легионов<Fr> <FR>Ангелов<Fr>?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сбудутся<Fr> <FR>Писания<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>так<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>быть<Fr>?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 В тот час сказал Иисус народу: <FR>как<Fr> <FR>будто на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>сидел<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>брали<Fr> <FR>Меня<Fr>.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 и сказали: Он говорил: "могу разрушить храм Божий и в три дня создать его".
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: <FI>что же<Fi> ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Иисус говорит ему: <FR>ты<Fr> <FR>сказал<Fr>; <FR>даже<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отныне<Fr> <FR>узрите<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>сидящего<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr>.
64 Jesus respondeu:
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: "<FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr>". И выйдя вон, плакал горько.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.