Marcos 1
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 как написано у пророков: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему".
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел <FI>Иоанн<Fi> разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: <FR>покайтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веруйте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Евангелие<Fr>.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 И сказал им Иисус: <FR>идите<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я сделаю<Fr>, <FR>что вы<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ловцами<Fr> <FR>человеков<Fr>.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 В синагоге их был человек, <FI>одержимый<Fi> духом нечистым, и вскричал:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Но Иисус запретил ему, говоря: <FR>замолчи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 И весь город собрался к дверям.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Он говорит им: <FR>пойдем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ближние<Fr> <FR>селения и города<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Мне и<Fr> <FR>там проповедывать<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я для<Fr> <FR>того<Fr> <FR>пришел<Fr>.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 и сказал ему: <FR>смотри<Fr>, <FR>никому<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не говори<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пойди<Fr>, <FR>покажись<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принеси<Fr> <FR>за<Fr> <FR>очищение<Fr> <FR>твое<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что <FI>Иисус<Fi> не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.