Marcos 13

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Иисус сказал ему в ответ: <FR>видишь<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>здания<Fr>? <FR>все<Fr> <FR>это будет разрушено<Fr>, <FR>так что не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>здесь камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не прельстил<Fr> <FR>вас<Fr>,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>и будут говорить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>прельстят<Fr>.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о военных<Fr> <FR>слухах<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>сему быть<Fr>, - <FR>но<Fr> <FR>это еще не<Fr> <FR>конец<Fr>.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>глады<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смятения<Fr>. <FR>Это<Fr> - <FR>начало<Fr> <FR>болезней<Fr>.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>смотрите<Fr> <FR>за собою<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>судилища<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>правителями<Fr> <FR>и<Fr> <FR>царями<Fr> <FR>поставят<Fr> <FR>вас за<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>для<Fr> <FR>свидетельства<Fr> <FR>перед ними<Fr>.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 <FR>И<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>народах<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>быть проповедано<Fr> <FR>Евангелие<Fr>.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>поведут<Fr> <FR>предавать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь наперед<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам говорить<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>обдумывайте<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>и говорите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>говорить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>Святый<Fr>.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 <FR>Предаст<Fr> <FR>же<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>на<Fr> <FR>смерть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отец<Fr> - <FR>детей<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>на<Fr> <FR>родителей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>умертвят<Fr> <FR>их<Fr>.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 <FR>И<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>мерзость<Fr> <FR>запустения<Fr>, <FR>реченную<Fr> <FR>пророком<Fr> <FR>Даниилом<Fr>, <FR>стоящую<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr>, - <FR>читающий<Fr> <FR>да разумеет<Fr>, - <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровле<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>сходи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>обращайся<Fr> <FR>назад<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>свою<Fr>.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 <FR>Горе<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 <FR>Молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>бегство<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>зимою<Fr>.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 <FR>Ибо<Fr> <FR>в те<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>такая<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>творения<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>Бог<Fr>, <FR>даже доныне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr>.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы Господь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сократил<Fr> <FR>тех<Fr> <FR>дней<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>спаслась<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>никакая<Fr> <FR>плоть<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>избранных<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Он избрал<Fr>, <FR>сократил<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 <FR>Тогда<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>скажет<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>Христос<Fr>", <FR>или<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>там<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 <FR>Ибо<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>лжехристы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лжепророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дадут<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прельстить<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>возможно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>избранных<Fr>.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>берегитесь<Fr>. <FR>Вот<Fr>, <FR>Я наперед сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>все<Fr>.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 <FR>Но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>после<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>той<Fr>, <FR>солнце<Fr> <FR>померкнет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>луна<Fr> <FR>не<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>света<Fr> <FR>своего<Fr>,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 <FR>и<Fr> <FR>звезды<Fr> <FR>спадут<Fr> <FR>с неба<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 <FR>Тогда<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>многою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr>.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 <FR>И<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>Он пошлет<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соберет<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Своих<Fr> <FR>от<Fr> <FR>четырех<Fr> <FR>ветров<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>края<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>неба<Fr>.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 <FR>От<Fr> <FR>смоковницы<Fr> <FR>возьмите<Fr> <FR>подобие<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ветви<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>становятся<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>мягки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пускают<Fr> <FR>листья<Fr>, <FR>то знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>то<Fr> <FR>сбывающимся<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr>, <FR>при<Fr> <FR>дверях<Fr>.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это<Fr> <FR>будет<Fr>.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 <FR>Небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 <FR>О<Fr> <FR>дне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>часе<Fr>, <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>небесные<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Сын<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>только<Fr> <FR>Отец<Fr>.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 <FR>Смотрите<Fr>, <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>молитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>наступит<Fr> <FR>это<Fr> <FR>время<Fr>.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 <FR>Подобно как<Fr> <FR>бы кто<Fr>, <FR>отходя в путь<Fr> <FR>и оставляя<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>слугам<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>дело<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приказал<Fr> <FR>привратнику<Fr> <FR>бодрствовать<Fr>.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 <FR>Итак<Fr>, <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>дома<Fr>: <FR>вечером<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в полночь<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в пение петухов<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>поутру<Fr>;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 <FR>чтобы<Fr>, <FR>придя<Fr> <FR>внезапно<Fr>, <FR>не нашел<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>спящими<Fr>.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 <FR>А<Fr> <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>всем<Fr>: <FR>бодрствуйте<Fr>.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.