Lucas 2

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать <FI>Младенца<Fi>, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу;
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
30 Vi a tua salvação,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
31 que preparaste para todos os povos.
32 свет к просвещению язычников, и славу народа Твоего Израиля.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Когда же, по окончании дней <FI>праздника<Fi>, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Он сказал им: <FR>зачем<Fr> <FR>было вам искать<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>или вы не<Fr> <FR>знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>принадлежит<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr>?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.