Lucas 23
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: <FR>ты<Fr> <FR>говоришь<Fr>.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 итак, наказав Его, отпущу.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного <FI>узника<Fi>.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: <FR>дщери<Fr> <FR>Иерусалимские<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>плачьте<Fr> <FR>обо<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>плачьте<Fr> <FR>о<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>детях<Fr> <FR>ваших<Fr>,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 <FR>ибо<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>скажут<Fr>: "<FR>блаженны<Fr> <FR>неплодные<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>утробы<Fr> <FR>неродившие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сосцы<Fr> <FR>непитавшие<Fr>!"
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 <FR>тогда<Fr> <FR>начнут<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>горам<Fr>: "<FR>падите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нас<Fr>!" <FR>и<Fr> <FR>холмам<Fr>: "<FR>покройте<Fr> <FR>нас<Fr>!"
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>с<Fr> <FR>зеленеющим<Fr> <FR>деревом<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делают<Fr>, <FR>то с<Fr> <FR>сухим<Fr> <FR>что<Fr> <FR>будет<Fr>?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Иисус же говорил: <FR>Отче<Fr>! <FR>прости<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>делают<Fr>. И делили одежды Его, бросая жребий.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: "СЕЙ ЕСТЬ ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ".
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 и мы <FI>осуждены<Fi> справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 И сказал ему Иисус: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>ныне<Fr> <FR>же будешь<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>раю<Fr>.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: <FR>Отче<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Твои<Fr> <FR>предаю<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>Мой<Fr>. И, сие сказав, испустил дух.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 не участвовавший в совете и в деле их, из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном <FI>в скале<Fi>, где еще никто не был положен.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.