Lucas 16

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Сказал же и к ученикам Своим: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>был<Fr> <FR>богат<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имел<Fr> <FR>управителя<Fr>, <FR>на которого<Fr> <FR>донесено<Fr> <FR>было ему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>расточает<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>его<Fr>;
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 <FR>и<Fr>, <FR>призвав<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>я слышу<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тебе<Fr>? <FR>дай<Fr> <FR>отчет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>управлении<Fr> <FR>твоем<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>более<Fr> <FR>управлять<Fr>".
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 <FR>Тогда<Fr> <FR>управитель<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>отнимает<Fr> <FR>у<Fr> <FR>меня<Fr> <FR>управление<Fr> <FR>домом<Fr>; <FR>копать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr>, <FR>просить<Fr> <FR>стыжусь<Fr>;
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 <FR>знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделать<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>приняли<Fr> <FR>меня<Fr> <FR>в<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отставлен<Fr> <FR>буду от<Fr> <FR>управления<Fr> <FR>домом<Fr>".
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 <FR>И<Fr>, <FR>призвав<Fr> <FR>должников<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>каждого<Fr> <FR>порознь<Fr>, <FR>сказал<Fr> <FR>первому<Fr>: "<FR>сколько<Fr> <FR>ты должен<Fr> <FR>господину<Fr> <FR>моему<Fr>?"
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 <FR>Он<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>сто<Fr> <FR>мер<Fr> <FR>масла<Fr>". <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>возьми<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>расписку<Fr> <FR>и<Fr> <FR>садись<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>напиши<Fr>: <FR>пятьдесят<Fr>".
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 <FR>Потом<Fr> <FR>другому<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>должен<Fr>?" <FR>Он<Fr> <FR>отвечал<Fr>: "<FR>сто<Fr> <FR>мер<Fr> <FR>пшеницы<Fr>". <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>возьми<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>расписку<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>восемьдесят<Fr>".
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 <FR>И<Fr> <FR>похвалил<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>управителя<Fr> <FR>неверного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>догадливо<Fr> <FR>поступил<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>догадливее<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>света<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>роде<Fr>.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 <FR>И Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>приобретайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>богатством<Fr> <FR>неправедным<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>обнищаете<Fr>, <FR>приняли<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вечные<Fr> <FR>обители<Fr>.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 <FR>Верный<Fr> <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>многом<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>неверен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>многом<Fr>.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>неправедном<Fr> <FR>богатстве<Fr> <FR>не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>верны<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>поверит<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинное<Fr>?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чужом<Fr> <FR>не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>верны<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>ваше<Fr>?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 <FR>Никакой<Fr> <FR>слуга<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>двум<Fr> <FR>господам<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>или<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>будет ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>любить<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>станет усердствовать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>о<Fr> <FR>другом<Fr> <FR>нерадеть<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>маммоне<Fr>.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>выказываете<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>праведниками<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>высоко<Fr> <FR>у<Fr> <FR>людей<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>мерзость<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Богом<Fr>.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 <FR>Закон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>до<Fr> <FR>Иоанна<Fr>; <FR>с<Fr> <FR>сего времени<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>благовествуется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>усилием входит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 <FR>Но<Fr> <FR>скорее<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>черта<Fr> <FR>из закона<Fr> <FR>пропадет<Fr>.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 <FR>Всякий<Fr>, <FR>разводящийся<Fr> <FR>с женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женящийся<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>прелюбодействует<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>женящийся<Fr> <FR>на разведенной<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мужем<Fr>, <FR>прелюбодействует<Fr>.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 <FR>Некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>был<Fr> <FR>богат<Fr>, <FR>одевался<Fr> <FR>в порфиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>виссон<Fr> <FR>и каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>пиршествовал<Fr> <FR>блистательно<Fr>.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 <FR>Был<Fr> <FR>также<Fr> <FR>некоторый<Fr> <FR>нищий<Fr>, <FR>именем<Fr> <FR>Лазарь<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>лежал<Fr> <FR>у<Fr> <FR>ворот<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в струпьях<Fr>
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 <FR>и<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>напитаться<Fr> <FR>крошками<Fr>, <FR>падающими<Fr> <FR>со<Fr> <FR>стола<Fr> <FR>богача<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>псы<Fr>, <FR>приходя<Fr>, <FR>лизали<Fr> <FR>струпья<Fr> <FR>его<Fr>.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 <FR>Умер<Fr> <FR>нищий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отнесен<Fr> <FR>был<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>на<Fr> <FR>лоно<Fr> <FR>Авраамово<Fr>. <FR>Умер<Fr> <FR>и<Fr> <FR>богач<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>похоронили<Fr> <FR>его<Fr>.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 <FR>И<Fr> <FR>в<Fr> <FR>аде<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>муках<Fr>, <FR>он поднял<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>увидел<Fr> <FR>вдали<Fr> <FR>Авраама<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Лазаря<Fr> <FR>на<Fr> <FR>лоне<Fr> <FR>его<Fr>
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 <FR>и<Fr>, <FR>возопив<Fr>, <FR>сказал<Fr>: "<FR>отче<Fr> <FR>Аврааме<Fr>! <FR>умилосердись<Fr> <FR>надо мною<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пошли<Fr> <FR>Лазаря<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>омочил<Fr> <FR>конец<Fr> <FR>перста<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>в воде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прохладил<Fr> <FR>язык<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>я мучаюсь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пламени<Fr> <FR>сем<Fr>".
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 <FR>Но<Fr> <FR>Авраам<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>чадо<Fr>! <FR>вспомни<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>уже доброе<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>твоей<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Лазарь<Fr> - <FR>злое<Fr>; <FR>ныне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>он здесь<Fr> <FR>утешается<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>страдаешь<Fr>;
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 <FR>и<Fr> <FR>сверх<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>того<Fr> <FR>между<Fr> <FR>нами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>утверждена<Fr> <FR>великая<Fr> <FR>пропасть<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>хотящие<Fr> <FR>перейти<Fr> <FR>отсюда<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могут<Fr>, <FR>также и<Fr> <FR>оттуда<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>не переходят<Fr>".
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>он<Fr>: "<FR>так<Fr> <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отче<Fr>, <FR>пошли<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>моего<Fr>,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 <FR>ибо<Fr> <FR>у меня<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>братьев<Fr>; <FR>пусть<Fr> <FR>он засвидетельствуе<Fr><FR>т<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>это<Fr> <FR>место<Fr> <FR>мучения<Fr>".
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 <FR>Авраам<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>у них есть<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr>; <FR>пусть слушают<Fr> <FR>их<Fr>".
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>нет<Fr>, <FR>отче<Fr> <FR>Аврааме<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>покаются<Fr>".
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 <FR>Тогда<Fr> <FR>Авраам сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>Моисея<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слушают<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы кто<Fr> <FR>и из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>воскрес<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>поверят<Fr>".
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.