João 2

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Иисус говорит Ей: <FR>что<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Тебе<Fr>, <FR>Жено<Fr>? <FR>еще не<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Мой<Fr>.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших <FI>по<Fi> <FI>обычаю<Fi> очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Иисус говорит им: <FR>наполните<Fr> <FR>сосуды<Fr> <FR>водою<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>наполнили<Fr> <FR>их<Fr> <FR>до<Fr> <FR>верха<Fr>.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 И говорит им: <FR>теперь<Fr> <FR>почерпните<Fr> <FR>и<Fr> <FR>несите<Fr> <FR>к распорядителю<Fr> <FR>пира<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>понесли<Fr>.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда <FI>это вино<Fi>, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, <FI>также<Fi> и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 И сказал продающим голубей: <FR>возьмите<Fr> <FR>это<Fr> <FR>отсюда<Fr> <FR>и дома<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делайте<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>торговли<Fr>.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: " ревность по доме Твоем снедает Меня".
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что <FI>имеешь власть<Fi> так поступать?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Иисус сказал им в ответ: <FR>разрушьте<Fr> <FR>храм<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>воздвигну<Fr> <FR>его<Fr>.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 А Он говорил о храме тела Своего.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.