João 20

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 В первый же <FI>день<Fi> недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел <FI>во гроб<Fi>.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Итак ученики опять возвратились к себе.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Иисус говорит ей: <FR>жена<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>ты плачешь<Fr>? <FR>кого<Fr> <FR>ищешь<Fr>? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Иисус говорит ей: <FR>Мария<Fr>! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: "Учитель!"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Иисус говорит ей: <FR>не<Fr> <FR>прикасайся<Fr> <FR>ко Мне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я еще не<Fr> <FR>восшел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>к<Fr> <FR>братьям<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажи<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>восхожу<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>вашему<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>к Богу<Fr> <FR>Моему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>вашему<Fr>".
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, <FI>что<Fi> видела Господа и <FI>что<Fi> Он это сказал ей.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери <FI>дома<Fi>, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>!
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Иисус же сказал им вторично: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>так и Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Сказав это, дунул, и говорит им: <FR>примите<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 <FR>Кому<Fr> <FR>простите<Fr> <FR>грехи<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>простятся<Fr>; <FR>на ком<Fr> <FR>оставите<Fr>, <FR>на том останутся<Fr>.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>!
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Потом говорит Фоме: <FR>подай<Fr> <FR>перст<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посмотри<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>подай<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вложи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ребра<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будь<Fr> <FR>неверующим<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>верующим<Fr>.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Иисус говорит ему: <FR>ты<Fr> <FR>поверил<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>увидел<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>блаженны<Fr> <FR>невидевшие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уверовавшие<Fr>.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.