João 1

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Оно было в начале у Бога.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Он не был свет, но <FI>был послан<Fi>, чтобы свидетельствовать о Свете.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что: я не Христос.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Он сказал: я "глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу", как сказал пророк Исаия.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 А посланные были из фарисеев;
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас <FI>Некто<Fi>, Которого вы не знаете.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет <FI>на Себя<Fi> грех мира.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Сей есть, о Котором я сказал: "за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня".
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: "на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым".
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: <FR>что<Fr> <FR>вам надобно<Fr>? Они сказали Ему: Равви (что значит: "учитель"), где живешь?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Говорит им: <FR>пойдите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увидите<Fr>. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна <FI>об Иисусе<Fi> и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, (что значит: " Христос");
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: <FR>ты<Fr> - <FR>Симон<Fr>, <FR>сын<Fr> <FR>Ионин<Fr>; <FR>ты<Fr> <FR>наречешься<Fr> <FR>Кифа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>камень<Fr>" (<FR>Петр<Fr>).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 На другой день <FI>Иисус<Fi> восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из <FI>одного<Fi> города с Андреем и Петром.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: <FR>вот<Fr> <FR>подлинно<Fr> <FR>Израильтянин<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>котором<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>лукавства<Fr>.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: <FR>прежде<Fr> <FR>нежели<Fr> <FR>позвал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>Филипп<Fr>, <FR>когда ты был<Fr> <FR>под<Fr> <FR>смоковницею<Fr>, <FR>Я видел<Fr> <FR>тебя<Fr>.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты - Сын Божий, Ты - Царь Израилев.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Иисус сказал ему в ответ: <FR>ты веришь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я тебе<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>Я видел<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>под<Fr> <FR>смоковницею<Fr>; <FR>увидишь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>сего<Fr>.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 И говорит ему: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отныне<Fr> <FR>будете видеть<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>отверстым<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Божиих<Fr> <FR>восходящих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>нисходящих<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.