Gálatas 1
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 Павел Апостол, <FI>избранный<Fi> не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 и все находящиеся со мною братия - церквам Галатийским:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ему слава во веки веков. Аминь.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 которое <FI>впрочем<Fi> не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Как прежде мы сказали, <FI>так<Fi> и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал ее
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Когда же Бог, избравший меня от утробы благоволил
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, - я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Другого же из Апостолов я не видел <FI>никого<Fi>, кроме Иакова, брата Господня.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 и прославляли за меня Бога.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.