Atos 26
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Жизнь мою от юности <FI>моей<Fi>, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа <FI>Богу<Fi> день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить <FI>Иисуса<Fi> и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: "<FR>Савл<Fr>, <FR>Савл<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>ты гонишь<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>Трудно<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>против<Fr> <FR>рожна<Fr>".
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Я сказал: "кто Ты, Господи?" Он сказал: "<FR>Я<Fr> - <FR>Иисус<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>гонишь<Fr>.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 <FR>Но<Fr> <FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>стань<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>твои<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Я для<Fr> <FR>того<Fr> <FR>и явился<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>чтобы поставить<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>служителем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>свидетелем<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>что ты видел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>Я открою<Fr> <FR>тебе<Fr>,
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 <FR>избавляя<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>от<Fr> <FR>народа<Fr> <FR>Иудейского и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>язычников<Fr>, <FR>к<Fr> <FR>которым<Fr> <FR>Я теперь<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>тебя<Fr>
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 <FR>открыть<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они обратились<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тьмы<Fr> <FR>к<Fr> <FR>свету<Fr> <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>власти<Fr> <FR>сатаны<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Богу<Fr>, <FR>и верою<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>прощение<Fr> <FR>грехов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жребий<Fr> <FR>с<Fr> <FR>освященными<Fr>".
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 <FI>то есть<Fi>, что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу <FI>Иудейскому<Fi> и язычникам.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Нет, достопочтенный Фест, - сказал он, - я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.